"Remember that you have to buy vegetables."
Translation:Pamiętaj, że musicie kupić warzywa.
One of the correct(?) answers is "Pamiętaj, że musicie kupić warzywa", but how can "pamiętaj" (2nd-singular) go with "musicie" (2nd-plural)?
I don't know if it should be a suggested answer, although maybe it's good that it is, and it's really good that you asked this question.
Actually the situation is quite easy to imagine: you and your brother are about to go to the supermarket, and while your brother is in the bathroom, your mom reminds you to buy vegetables. She says it only to you, but you will be shopping together with your brother.
I can imagine it also going the other way round, although it's less probable: "Pamiętajcie, że musisz kupić warzywa". A friend visits you, you are going shopping together. Your mom speaks to you both, that you have to remember about the vegetables. Only you will buy them, because your friend doesn't live with you, so he doesn't really care about your vegetables, he won't use his money to buy them. But he can remind you about them while in the shop, so your mom tells you both to remember.
Now that you mention it, it does make a lot of sense that the verbs can refer to different people given that they're somewhat independent clauses, my mind just got stuck on the idea that it was ungrammatical instead of thinking about the ambiguity inherent in the English sentence.
As always, thank you to all of the mods for being so quick with helpful responses.
So 'mieć' can also be used in the same way as the English 'have,' as in 'I have to do something'?
Yes, in such a context it works. "Mam coś do zrobienia" (I have something to do).
OK, I guess you could omit the second "pan"... ok, added. But I'd still recommend it.
you mean "pan musi"? btw I was about to ask whether you can omit the pan in these sentences completely... apparently not :D
No, definitely not - then it will be totally unclear who's the subject, and it will look like a known-from-context 3rd person singular subject.
I still cannot believe that apparently in Spanish you can omit usted... But then I remember how totally ambiguous is the possessive "su" ;)
Is it possible to use the imperfective kupować - e.g. if this is general parental advice to kids moving away from home?