"Mi felmegyünk, ti pedig le."

Translation:We are going up, and you are going down.

August 12, 2016

This discussion is locked.


"but you down" or "and you down" could conceivably be correct English clauses here, but "whereas" and "while" definitely couldn't. I don't have the energy to figure out why exactly.


Agreed. I reported it. It's correct with the word "going" added to the second clause.


"Whereas you going down"? If you're going that route (creating a second independent clause), the gerund needs a helping verb: "whereas you are going down". I assume that's what you meant anyway.

Come to think of it, I guess that's why "whereas" and "while" wouldn't work here: they have to connect two clauses. "you down" doesn't have a verb, and therefore isn't a clause, and therefore defeats the criterion for using "whereas"/"while". But "and"/"but" don't have this restriction - the verb is optional for them. (And for all of these, the verb can be in either the simple or continuous present)

TL;DR: course creators, all of the following are correct:

  • and you down

  • and you go down

  • and you are going down

  • but you down

  • but you go down

  • but you are going down

  • whereas you go down

  • whereas you are going down

  • while you go down

  • while you are going down

...but the current sentence is not.

It also sounds most natural to match to tenses - if the first clause is in the simple present, the second clause should also be in the simple present; if the first clause is in the continuous present, the second clause should also be in the continuous present. In my opinion, the best translation is We are going up, but you are going down. This is probably the most natural option.


We are going up and you go down , my sentence rejected


We are going up and you go down

You mixed tenses ("are going" / "go") -- that doesn't sound natural to me.


I said We are going up and you down and it was accepted.


i wrote: we go up, and you come down. I feel this should be acceptable


"You Come down" would be lejöttök, though. lementek might be a different story. "To go" megyünk is the verb referenced.


There is no and in the sentence


I wish this app was consistent in what they consider wrong in one sentence and correct in another

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.