1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "O menino não gosta de azeite…

"O menino não gosta de azeite."

Traducción:Al niño no le gusta el aceite de oliva.

February 6, 2014

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lucki2307

A el niño no le gusta el aceite.. no deberian obligar a usar la contraccion Al (A+el).... no es correcto decir "A el niño no le gusta el aceite"?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaAria18

A el niño... Es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMoreno0

Pienso igual; además, ¿por qué de oliva?


https://www.duolingo.com/profile/dani_rodriguez

Tienes razon, me pasó lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/cloudhorizon

Es aceptable traducir "aceite" para "azeite"? Español no es mi lengua materna, pero, creo que "aceite" es un termo general o genérico, no? Pero en portugués, "azeite" es más especifico, mayoría de las veces significa aceite de oliva. El termo genérico en portugués es "Óleo".


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

Sí, es aceptable traducirlo como aceite, porque no tenemos una palabra tan específica para aceite de oliva, pero lo más correcto, por lo que tu escribes, es poner el tipo de aceite completo –aceite de oliva–


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

encontré esto, que es la aclaración a todo este enredo con la contracción, de "a el" a "al", que no es una opción, es una regla: al. La preposición a, seguida del artículo el, se contrae en la forma al: Vamos al médico; Me llegó al alma. Cuando el forma parte de un nombre propio y, por consiguiente, se escribe con mayúscula, no se realiza la contracción en la escritura, aunque sí suele hacerse en la lengua oral: Vamos a El Salvador [alsalbadór]. Tampoco se realiza la contracción si el artículo inicia el título de una obra: Las críticas a El señor de los anillos han sido excelentes. El artículo que antecede normalmente a los sobrenombres o apodos se escribe con minúscula y no forma parte del nombre propio; de ahí que se realice la contracción cuando va precedido de la preposición: Aplaudieron al Cordobés, que realizó una estupenda faena (no a El Cordobés).

Espero les sea útil


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Muy buena aclaracion Ozzman , muchas gracias por tu contribucion. Ojala todos la leyeran antes de poner su comentario,.........porque no se trata de que quieran "imponer" lo que conocen (aunque sea incorrecto)....... sino de "aprender" lo que no conocen y que esta correcto. ....De esa manera no solo se esta aprendiendo un nuevo idioma ,sino.... a usar mejor el nuestro. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Lfalzatel

Gracias, que buen aporte


https://www.duolingo.com/profile/MoscuRusiaURSS

yo lo puse a el en vez de al


https://www.duolingo.com/profile/marcela-otalora

Es que "azeite" es solo de oliva? Y el de girasol, de soya, de canola, entonces cómo se dice?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

La palabra general en portugués es "óleo".

Óleo de soja, de canola de girassol.

Cuando decimos "azeite", nos referimos generalmente al aceite de oliva y a ningún otro.


https://www.duolingo.com/profile/Martoto

De oliva de dónde lo sacan si pone solo aceite? Yo alucino.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

"Azeite" es la palabra que usamos para el aceite de oliva.

Óleo es la traducción más común de aceite.


https://www.duolingo.com/profile/juana701363

Buena la aclaracion


https://www.duolingo.com/profile/matizumaeta

Así es! aceite es en general para el español


https://www.duolingo.com/profile/MattSegrera

A nuestro español azeite se traduce como aceite


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo.ga33

Aceite no es "oleo" en portugues ?


https://www.duolingo.com/profile/LinaYg

¿Porqué está mal decir " El niño no gusta del aceite de oliva" en lugar de decir " Al niño no le gusta el aceite de oliva" si en español el significado es el mismo? Gracias !


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

"El niño no gusta de" no existe en el Español actual, es una forma arcaica que se puede tal vez encontrar en algunos textos. Si lo usas probablemente te mirarán raro.

La forma normal de usar el verbo gustar es "(a mí) me gusta eso, (a ti) te gusta eso, (a él) le gusta eso, ..."


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Yo no diría que es arcaico si todavía se usa en el idioma escrito.


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Como dije, se puede encontrar en textos. Pero hay que tener en cuenta que Duolingo tiende a preferir las formas que se usan en el idioma actual, las que no te harían sonar raro.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Yo creo que todas las respuestas posibles deberían ser aceptadas, siempre y cuando estén en correcto español, además hay ciertos usuarios que parecen pensar que la forma gustar de no es correcta en español, sería bueno que lo aceptaran para que aprendan un poquito más.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj2209

Por favor, ¿cómo diferenciar "GOSTO" y "GOSTA" en las oraciones?...


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Gosto es primera persona: "eu gosto".

Gosta es tercera persona: "ele gosta", "você gosta".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Oye moderador, Por que dice "O menino" en lugar de "Ao menino"? Ao significa al


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Porque el verbo gostar se usa de manera diferente en portugués.

En español, la cosa que agrada es sujeto, y la persona a la que la cosa le agrada es objeto. Es decir, en español la preposición a es obligatoria para el objeto del verbo (excepto cuando se usen los pronombres dativos me, te, le, etc).

  • A mi madre le gustan las manzanas.

  • Las manzanas le gustan a mi madre.

    Como ves, las manzanas es sujeto y a mi madre es objeto indirecto, siempre lleva la preposición a.

  • No le gusta el aceite al niño.

  • Al niño no le gusta el aceite.

    El aceite es sujeto y al niño es objeto.

En portugués es mucho más simple, la cosa que agrada es objeto, y la persona a la que la cosa agrada es sujeto. Lo único es que es necesaria la preposición de antes del objeto.

  • Minha mãe gosta de maçãs.

    Minha mãe es sujeto y maçãs es objeto, la preposición de siempre va con el verbo

  • O menino não gosta de azeite.

    O menino es sujeto y azeite es el objeto.

Resumiendo, en portugués, el verbo no exige la preposición a que sí es exigida en español, entonces sería incorrecto ponerla en la traducción portuguesa.

Al igual que el verbo en español no exige la preposición de que sí la exige el portugués, por lo cual sería incorrecto ponerla en la traducción española.


https://www.duolingo.com/profile/LauraCevallos

Pero tanto en español como en otras lenguas, el uso de de la voz pasiva (donde el objeto tiene más preponderancia que el sujeto), es correcto. En el ejemplo, la traducción literal es: El niño no gusta del aceite En el caso, es correcto decirlo así. Imagina un verbo como disfrutar. El niño no disfruta del aceite. Es correcto de esta manera.


https://www.duolingo.com/profile/jeremiascampeon

La oración dice "O menino não gosta de azeite." pero al español le agregan "de oliva" PORQUE?


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

La definición lo incluye, según el diccionario Priberam, azeite es líquido oleoso que se extrai da azeitona, como puedes ver, la definición dice que "se extrae de la oliva".


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Aca dice "o menino' que es "el niño"


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Yo puse "el niño no gusta del aceite de oliva" y me dice que esta mal porque?


https://www.duolingo.com/profile/Hevelu

O es igual a el o lo, de donde salio Al.!!!

Al niño no le gusta el aceite.


https://www.duolingo.com/profile/Yocemar2

Aceite es azeite, porque lo traduce como aceite de oliva?


https://www.duolingo.com/profile/Luis.Aray

Aceite es "Óleo", no azeite. Azeite es "Aceite de Oliva". tan simple como eso


https://www.duolingo.com/profile/Ale779313

Como se que aceite es? Tengo que especificar el tipo de aceite ?


https://www.duolingo.com/profile/JohnQuinte303476

En algunas lecciones cuando se responde con la palabra "azeite" la aceptan como equivalente al español "aceite" pero no hay una especificación de cuando es de oliva y cuando no.


https://www.duolingo.com/profile/jmcarrillos

Lo correcto es escribir "Al" no "A el".


https://www.duolingo.com/profile/Larry326738

Lo de a el niño y al niño esta bien pero azeite es solo aceite de oliva???


https://www.duolingo.com/profile/LauraCevallos

En español es correcto decir el niño no gusta del aceite. Sin embargo, si es posible cambiar el orden de las palabras para tener una oración con más sentido para que diga Al niño no le gusta el aceite. La pregunta es: ¿dónde dice que el aceite es de oliva? en la oración únicamente dice aceite/azeite


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Muchas de las preguntas como la que haces suelen estar ya respondidas en la discusión. Recomiendo leer la discusión antes de repetir preguntas.

Como dicho varias veces en esta discusión: esta frase se está traduciendo del portugués a español y en portugués la palabra "azeite" se refiere al de oliva, por lo tanto se traduce como "aceite de oliva".

Si fuera al revés para traducir aceite en español para el portugués, se aceptaría tanto "azeite" que es el de oliva, como "óleo" que podría ser de cualquier tipo.


https://www.duolingo.com/profile/Antoali1

no se usar gosta/gosto alguien me ayuda plis


https://www.duolingo.com/profile/Sel856446

Acaso en Portugal o Brasil no hay otro aceite. Existe aceite de maiz, vegetal, de coco y más.


https://www.duolingo.com/profile/Erica96541

Porque esta mala????


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Tienes que explicar el error o que pasó, si solo preguntas “¿por qué está mala?” nadie te lo puede responder.


https://www.duolingo.com/profile/fede424225

Por que seria aceite de oliva si ahi solo dice aceite?


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Mira el resto de la discussión.


https://www.duolingo.com/profile/lolarosy

Yo coloque al niño no le gusta el aceite. En ninguna parte vi que dice aceite de oliva. Tambien puede ser de soya, de maiz pero alli dice el aceite.


https://www.duolingo.com/profile/Omar541916

Si, porque de oliva


https://www.duolingo.com/profile/jhonatanrios98

Es correcto utilizar ya sea él o al con el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/Saritaviqu

El aceite es aceite, en ningún momento aclara que sea de oliva....hay muchas clases de aceites...no debe dar error sino se pone de oliva. gracias


https://www.duolingo.com/profile/JuanFandio10

Como asi que azeite es oliva


https://www.duolingo.com/profile/NachoCDM14

"A el niño no le gusta el aceite de oliva


https://www.duolingo.com/profile/xJSPSx

En ningún momento la aplicación me enseñó que azeite significa aceite de oliva :'(


https://www.duolingo.com/profile/LizetAlcca

No me gusta esa palabra es que eso no ase que avansaramos mas rapido y perder tiempo en los torneos >:(

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.