"An almost perfect night, and without dreams"
Translation:Une nuit presque parfaite, et sans rêves
I am not entirely sure about this, but I think "sans" as a preposition is almost never used with articles. More on this here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=941 & http://french.stackexchange.com/questions/2363/sans-and-the-definite-article
Une réponse presque parfait, mais pas sans des.
I thought there was a des, but I guess it's the same logic as when you don't have an article for par if it means "per"