Translation:The Margaret island is the first stop from the bridge.
Yes, that's right, but because the verb is only implied here, the emphasis isn't strong. Which word you stress in speech is also important. If you ask "A hídtól az első megálló a Margitsziget?" while stressing "Margitsziget", it means exactly the same as your question. Conversely, if you stress "első" in your question, you ask if it's the first stop from the bridge.
"The Margaret island is the first stop from the bridge."
No, no, no, no. This English is just plain wrong.
Frustratingly, I cannot report it, as using correct English is accepted, and none of the reporting options cover this case.
"From the bridge, the first stop is Margaret Island" is correct English. That what is listed above is not.
(1) Why was I wrong to have written, " From the bridge the first stop is Margaret Island" and the reason I translated Margitsziget is because I was marked wrong for NOT translating Kati as Kathy just yesterday. (2) AND why is my word order wrong? Since there was no question to give us context for the answer I don't understand how anyone can argue for any particular correct word order. Any answers?