"Az a híd széles, amelyik a mély folyó fölött áll."
Translation:The bridge that is standing over the deep river is wide.
18 CommentsThis discussion is locked.
232
No - the bridge is the focus - Hungarian is like that where you put the focus first and then describe it
1171
Is "That is a wide bridge that stands above the deep river" acceptable? I know the "that" isn't literally necessary for the az...amelyik construction, but it's useful if the clauses are put in this order in English.
16
I wrote 'The bridge that goes over the deep river is wide'. Although it's definitely not the most poetic way of describing a bridge's location, I do believe it is correct. Should I report it?
It is the bridge that stands over the deep river which is wide.
And "The bridge that is standing over the deep river is wide." in Hungarian is "Az a híd, amelyik a mély folyó fölött áll, széles." or "A híd, amelyik a mély folyó fölött áll, széles." or "A mély folyó fölött álló híd széles." or, perhaps, "Széles az a híd, amelyik a mély folyó fölött áll", though this word order is probably only used in poems and very rhetorical speech.