Translation:The bridge that is standing over the deep river is wide.
The "correct" solution I was given is "That bridge stands above the deep river is wide." That is not even an English sentence. Reported.
No - the "az" is part of the Hungarian construction az ... amelyik and dosn't need to be translated into English as it gets completely turned around.
How about, "That bridge is wide that stands above the deep river." could that be correct
For some reason "The bridge is over the deep river is wide" showed up as the "correct" translation when mine was counted wrong ;)
two "correct" answers are proposed: the one that is here, the other one: "the BIRIDGES (with an extra I) that stands over the deep "WATER" is wide. My answer: the bridge that stands above the deep river is wide. was rejected. I reported of course.
My answer was: The bridge that is wide, is the one which stands above the deep river. Your accepted answer is like the spoken English. I mistakenly thought my answer was a more verbatim translation.