"¿No ves la puerta?"
Translation:You do not see the door?
"Do you not see the door?" is accepted so the contraction should be as well.
Is this a way of telling someone to leave? in english, i'm trying to think of a situation where you would be asking someone if they don't see the door and not subtly be telling them to leave.
The context is.not really important, only the proper translation and usages. However, I was thinking of a situation where I say something like "I just finished painting," you say "Painting? What?" And I reply "Don't you see the door?"
just imagine the "door" here is a mere subject of practice. you could say "window" or "bread" or "cat" as much.
I think can is a different verb, if i'm right it would be 'poder' which means to be able to
I think it would be rare to say don't you see the door rather than can't you see the door. And I think no ves la puerta is a perfect good translation for can't you see the door!
If you "don't" see the door, "no ves"; if you "can't" see the door, "no puedes ver"
Don't you see the door is perfectly correct and I have used it more than once. There is a difference in asking if someone sees something or can they see something.
Dang you coulda just asked me to leave, don't have to get all snippy ʅ( ･´‸･｀)ʃ
I said "do you see the door?" and it wouldn't accept it. Why would that not work?
I know i didn't see the door in the so called picture of "the door". Lol
I think it sounds to us like a soft B, This link may be helpful. http://www.elearnspanishlanguage.com/pronunciation/pr-bv.html
In another question, I noticed that Duolingo used the word "ve" to mean "go". I always thought it meant to see, and when I scrolled over the word it said that it could also mean "see" if it was in they/you plural form. But in this question, it is not in they/you plural form, and yet it means see. Could someone explain, please?
"Ve" is a imperative,command (ir)
Ver = To see. Present conjugations of ver. Veo = First person see. Ves = Secound person see. Ve = Third person see. Vemos = We see. Ven = They see.
I agree with Graham and qwisp. I have reported not accepting 'can' as correct as an error. Although 'poder' is a separate verb in Spanish, a native English speaker would always use 'can you....?' in this sentence and rarely 'do you.....?' in order to achieve the same meaning as the Spanish sentence. If a Spaniard said 'Do you see the door?' we as native English speakers would possibly even correct them in accordance with the way we use everyday English. Yes I can! Can you?
@manilvaangie - re: "...a native English speaker would always use..." & "If a Spaniard said..."
Hola manilvaangie. When I first started with Duolingo, I didn't realize that this simple app would expose me to so many different native English speakers and Spanish speakers as well.
I like to think that growing up in the Northeastern seaboard of the U.S.A. watching the B.B.C. and tons of art house flicks made me a pretty worldly guy.
But the truth is we just don't have the exposure to the entire English speaking world from TV and Movies to suppose what disparate group from all over the globe are saying in their own colloquial way.
After finding Duo, it didn't take me long to figure out that not every Spanish speaker is from Spain. Although it did take a little longer to learn that although Spanish is a regulated language, there are many dialects spoken all around the world.
In any case, I have absolutely learned from the comments in duolingo, that there is an inherent danger in statements little "...native English speakers never say..."
The exercise sentence are testing the vocabulary that was just presented in the Skill Set for those vocabulary words.
Eventhough you know "poder" is not used in the root exercise sentence, you insert it into the target language sentence anyway. Then report the answer as wrong.
Using the frequency that you personally use or hear phrases is not a good method of crafting translations in the target language.
The suggested target sentence is perfectly grammatically in English and captures the nuances in which it was stated. By adding words to fit what "seems" or "feels" more correct to you is subjective and based on a small group's parochial limitations. But has the effect of confusing new users look for explanations regarding the appearance of words that were not in the original target
Reporting low grade translations that don't mirror the literal tone of the original root sentence leads the confusion for future comment readers as they try to figure out the connection between words you were taking liberties with.
On the second point, I'm not so sure that I would correct a Spaniard or Mexican or any other Spanish speaker based colloquial expressions that I hear from around the way.
Instead I think it is most important to focus on translate just what is give instead of polluting the answer database with regional phrases that obscure the vocabulary that we are actually working on.
It really should be "Do you not see the door?" This translation is very awkward because it breaks the verb and pronoun (if I'm using the right words). You should really start the sentence with "do." Otherwise, you would say "can you not see the door?" but that is a different sentence in Spanish and, as mentioned, uses the word "poder."
This is either the beggining of a really cool adventure horror story or its someone telling someone else to leave rather rudely
I dont see why "can't" is used instead of "don't° in this translation.
I GOT IT WRONG GIVE ME A THUMBS DOWN IF YOU GOT IT RIGHT !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!