1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Pamiętaj, szacunek to wszyst…

"Pamiętaj, szacunek to wszystko."

Translation:Remember, respect is everything.

August 12, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/keimfrei

A ja pamiętam grę GTA2 - stare dobre czasy.


https://www.duolingo.com/profile/cityspy11

My thoughts exactly.


https://www.duolingo.com/profile/wiktorka234

Jak można powiedzieć po polsku "to show respect"?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I'd go with "okazywać szacunek".

Yes, that's "okazywać" and not "pokazywać". That's used for people. I wonder if something (an action?) can show respect... would need a specific phrase to translate it.


https://www.duolingo.com/profile/edtechd

I suppose that "Remember that respect is everything." should be also correct


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well... technically, it adds the 'że' part, but okay, added.


https://www.duolingo.com/profile/Nyarlath

"Remember, esteem is everything". Surely untrue, but a possible translation?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I believe we wouldn't use "szacunek" here.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Nothing is wrong, it's a bug. Thanks a lot for the screenshot, I'll pass it further.


https://www.duolingo.com/profile/Alicja167630

remember respect is all - też jest dobrze


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Nie według Brytyjczyków, którzy pracują z nami nad kursem.


https://www.duolingo.com/profile/Ewa24036

A dlaczego nie może być remember respect is all


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Podobno kiedyś tak mówiono, natomiast we współczesnym angielskim 'all' w znaczeniu przysłówkowym (wszystko) używa się tylko przed przyimkami i spójnikiem 'that' albo w zwrotach utartych.

Respect is all he needs.
Respect is all that matters.
The winner takes it all.
You're a know-it-all (jesteś mądralą).

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.