Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"¡Llamen un doctor!"

Traduction :Appelez un docteur !

il y a 2 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Georges168744

Où est le A ? On devrait plutôt dire "Llamen a un doctor ". Un docteur, c'est une personne, non ? Deux questions plus tôt, DL indiquait d'ailleurs "Llamen a la policia"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jhaddaddm
jhaddaddm
  • 18
  • 12
  • 11
  • 5
  • 3

"Llamen a un doctor" es correcto. Creo que "Llamen un doctor" es incorrecto pero no estoy seguro.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

je finis par ne plus être aussi certain de l'obligation de mettre un a personal dans ce type de construction. Cela fait plusieurs fois et avec des phrases différentes que je rencontre cette omission et je doute que les concepteurs de DL puissent laisser passer plusieurs fois une erreur qui nous semble grossière. Quelqu'un de compétent pourrait-il déposer son grain de sel. Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7

je me souviens qu'on avait appris la différence entre
Busco una secretaria /// Busco a mi secretaria
Ici je pense qu'on demande d'appeler UN docteur (n'importe quel docteur), donc le "a personal" ne s'impose pas
... à confirmer ou corriger par un pro ! :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 18

Il est normal de rencontrer des difficultés sur ce point précis qui est en espagnol relativement complexe.
D'une façon générale, on met "a"
- devant un COD représentant une personne déterminée (précédé d'un article défini, d'un possessif, d'un démonstratif ou d'un numéral). Egalement devant un nom propre de personne.
- devant un COD représentant une personne indéterminée (précédé d'un article indéfini) à condition que ce nom soit suivi d'une détermination (portée par un infinitif, un adjectif, un complément, une proposition relative). S'il n'y a pas un élément de détermination, on ne met pas de "a".

Mais, la solution n'est, hélas, pas toujours aussi schématique car certains verbes se construisent toujours avec "a" que le COD soit déterminé ou pas ... L'usage permet peu à peu de les identifier.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jonathan_offm

Pouvez-vous donner un ou deux exemples du deuxième cas? Merci!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 18

Devant un COD représentant un nom de personne indéterminé à condition que ce nom soit suivi d'un élément de détermination :
- Vio a un niño salir de la casa (infinitif)
- Observó a un hombre muy delgado que entraba en la tienda (adjectif + relative)
- Escuchó a un empleado del ayuntamiento (complément de nom)

J'espère, Jonathan, que ces exemples pourront vous aider. Je tiens à répéter cependant que cette règle comporte de très nombreux cas particuliers qui ne sont d'ailleurs pas toujours respectés à la lettre dans la langue parlée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jonathan_offm

Merci Marie, ces exemples m'éclairent beaucoup!

Il est dommage que les langues aient toujours des exeptions à leurs règles - le français ne laisse pas sa place dans ce domaine... Cependant, c'est en même temps ce qui leurs donne un joli cachet.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 22
  • 19
  • 16
  • 11
  • 8
  • 220

No entiendo la diferencia que estableces en castellano entre "escuchó (a) un niño" y "escuchó a un niño que lloraba". Yo uso la a personal en los dos casos.

Igual con "llamen a un doctor" o "llamen al doctor". ¿Será diferencia regional?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 18

"Escuchó un niño" = puede ser cualquier niño.
"Escuchó a un niño que lloraba" = se trata de un niño particular, identificado.
"Llamen un doctor" = el que sea.
"LLamen al doctor" = el médico de cabecera, el que suele ocuparse del enfermo.

No son particularismos régionales sino características gramaticales a veces olvidadas en la lengua hablada.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 309

En mi opinión, en "escuchó un niño" lleva el sentido de "escuchó la voz de un niño" como decir que "escuchó una canción" y es un C.D., en cambio en "escuchó a un niño" se trata de un C.I. pues es el destinatario de la acción. Según la R.A.E., llamar a alguien, llamar al médico es un verbo intransitivo y debe llevar la partícula "a".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 22
  • 19
  • 16
  • 11
  • 8
  • 220

Me parece raro que se insista en un curso general en identificar una diferencia que buena parte de los hablantes ya no distinguen.

Ni yo la uso ni la escucho generalmente.

De hecho:

  • Escucho llorar a un niño = Escucho a un niño. (independientemente de si está o no identificado)
  • Escucho sonar una canción = Escucho una canción.
il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 309

Si dices "Escucho a un niño", puede ser que el niño esté cantando, llorando, hablando, riendo, por lo tanto debe especificarse la acción "Escucho llorar a un niño".

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/FreeManStars
FreeManStars
  • 24
  • 20
  • 17
  • 10
  • 5
  • 4
  • 111

Lu, ici c'est de l'impératif ..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Georges168744

Oui, bien sûr, mais cela ne change rien : même à l'impératif, quand le COD est une personne (ou un animal familier), on doit insérer "a" entre le verbe et le complément. La preuve : dans la même leçon, deux questions plus tôt, DL indiquait dûment "Llamen a la policia".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SireNas1

Appelez un docteur! c'est LLAMAD a un doctor, pas LLAMEN. Dans ce cas ça voudrait dire "Qu'ils appellent un docteur" ou qqch comme ça, non?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 18

"Llamad" correspond à la 2ème p. du Pl. de l'impératif = "Llamad vosotros"
"Llamen" correspond à la 3ème p. du Pl. de l'impératif = "Llamen ustedes"
et "Llame" correspond à la 3ème p. du Sg. de l'impératif = "Llame usted"

Donc, ces trois formes se traduisent en français de la même façon = "appelez"

"Qu'ils appellent" (Subjonctif) = "Que llamen"

il y a 1 an