"A bread" is like saying "a water" both are not counted. "She's eating bread", "he drank water" without any measure of the amount consumed. In Hebrew it is named "שם קיבוצי" the word קיבוצי driven of the same root as "מקבץ" (group)
Is there a reason why the system prefers אישה to אשה and marks the latter as a typo? If you put a חיריק under the א, is it not the same word?
Good question. By all rights, "אשה" should be accepted without any issues.
we have a few different words in hebrew: איש & אישה are general, there are also גבר & גברת adults (something about 40-60 yrs old) but not old, it is also the way one would adress someone if doesn't know his\her name, and there are בחור & בחורה that usually meand YA (something like 20-35 yrs old).
lady would usually translateted to בחורה (in modern hebrew), or עלמה (in literature. עלם & עלמה is someone aroud 17-24 yrs old. not in a daily usage and it is a shame : )