"Birds do not crawl into the forest, but fly in."
Translation:A madarak nem bemásznak az erdőbe, hanem berepülnek.
I'm curious about a grammatical distinction.
English distinguishes between general statements ("Birds do ...") and specific statements ("The birds do ..."). Hungarian seems to always require the definite article when making general statements ("A madarak...), which makes it impossible (for me, anyway) to tell if this is a general statement about birds as a whole, or a specific statement about a particular group of birds.
Is it even possible to make such a distinction in the Hungarian language, without getting super-wordy to make things explicit?
that's what bugs me. I would not translate this with a madarak, because that, to me, implies a general statement such as birds fly, and this doesn't seem like it
"A madarak nem bemásznak az erdőbe" - shouldn't the prefix be moved when it occurs after "nem"? and also after I have already said "be" in the first part of the phrase ("A madarak nem másznak be az erdőbe") wouldn't it be more natural to just say "hanem repülnek" without repeating be? Thanks
Prefixes are separated from the verb in a negative sentence, except when the verb itself is negated and contrasted with another one (even if it's only implied).
- A madarak nem másznak be az erdőbe. -- The birds don't crawl into the forest. They stay outside of it.
- A madarak nem bemásznak az erdőbe. -- The birds don't crawl into the forest. They do go in, but in another way.
And the second "be" is necessary too, to give direction to "repül", and to make it perfective.