https://www.duolingo.com/profile/Girl-from-Mars

Cursos de italiano para principiantes

https://www.futurelearn.com/programs/italian-for-beginners

La universidad a distancia inglesa (the Open University) va a realizar una serie de cursos de italiano a través de la plataforma Future Learn. Son seis cursos y cada uno dura cuatro semanas, empiezan el 5 de septiembre. Aunque se enseña italiano, el idioma "de base" es el inglés.

Como es habitual en este tipo de sitios, los cursos son gratuitos y si quieres puedes pagar los certificados (si no los quieres, no pagas nada).

Yo ya hice un curso de italiano en Future Learn, era otro distinto, lo impartía la Unistrasi [EDITO: este curso va a volver a hacerse en octubre]. Me gustó: muy bien organizado, los contenidos bastante comprensibles, buen clima en los foros, entre los estudiantes había gente de muchos países y un ambiente bastante internacional... Y ahora me he apuntado a estos a ver qué tal.

En Edx también tienen cursos de italiano, están disponibles siempre para que los hagas a tu ritmo. Son estos:

Pensaba ponerme con ellos este verano, pero ahora no sé si dejarlos para más adelante, no quiero que se me junten muchos cursos a la vez porque luego me encuentro con que no tengo tanto tiempo libre para dedicar a los idiomas...

August 12, 2016

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Muy muy interesante. :)

Como ya hiciste uno de esos cursos, ¿sabes decirnos que nivel de ingles es necesario para entender esas lecciones? No todos conocen ingles.

Además, ¿hay también secciones del foro de ese curso en español o o por lo menos unos hilos en español?

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Girl-from-Mars

Diría que hace falta un nivel básico-medio. Se utilizaba un inglés claro y sencillo. Si se sabe poco inglés, el esfuerzo necesario para seguir el curso será mayor, pero tampoco se requiere un dominio avanzado del idioma.

En el curso que hice los profesores eran italianos y las lecciones resultaban bastante fáciles de seguir. Los videos suelen ser todos cortos y siempre hay subtítulos disponibles, no hay que preocuparse por no entender el inglés hablado.

Los foros no son como estos ni como los phpBB. No hay secciones en español ni hilos en español porque tampoco hay una visión general del foro... Simplemente cada lección tiene añadida su propia sección de comentarios, así que podemos decir que hay un hilo por cada lección y ya está. Escribir en idiomas distintos al inglés y al italiano, salvo algunas excepciones, en general estará mal visto.

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Muchas gracias por tu comentario, y un lingot para ti. :)

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maria600561

Yo también hice este curso de italiano en FL y estoy totalmente de acuerdo con tus opiniones. Gracias por la información de los nuevos cursos, les echaré un vistazo.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ar.pablo

Muy buen aporte. Pasé por la sección de idiomas de futurelearn y edx para ver si encontraba alguno en francés, pero sólo hay un curso de gramática para alumnos avanzados ¿alguna idea de algún sitio o sección similar al de italiano, pero en francés? muchas gracias por el aporte.

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maria600561

Echa un vistazo a https://www.fun-mooc.fr/. Alguna vez han sacado cursos de preparación para francés B1 y B2 . Personalmente me he inscrito a algunos más generales de temática diversa. Viendo que estás en el nivel 20 no tendrás ningún problema. Funciona un poco distinto a FL. Se trata de vídeos (con transcripción adjunta) y después foros participativos. Algunos dan certificados (gratuitos) y otros no, pero para practicar van bien y más si encuentras temas que te interesen.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ar.pablo

Tante grazie, Maria !

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Girl-from-Mars

Ahora mismo en francés no conozco ninguno, pero van saliendo cursos nuevos continuamente.

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ar.pablo

Merci beaucoup !

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wemorillo

Me pregunto ¿A qué se debe que, en el curso de italiano con duolingo, cada vez que escribo el adjetivo "distinto" o "distinta", como traducción de las propuestas "diverso" o "diversa", me califican la respuesta como "incorrecta", y únicamente aceptan que yo escriba "diferente", cuando, tanto "distinto" como "diferente", tienen el mismo significado en español? Me gustaría, si es posible, que me dieran una respuesta satisfactoria. Gracias anticipadas.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Los dos lemas tienen diferente significado aunque tal vez pudieren ser sinonimos; ve

http://www.treccani.it/vocabolario/diverso/ y

http://www.treccani.it/vocabolario/distinto/.

Para responderte exhaustivamente es necesario que propongas ambas las frases (IT y ES).

You are welcome. ☺

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wemorillo

Si el objetivo de tu comentario, al decir que "los dos lemas tienen diferente significado aunque tal vez pudieren ser sinónimos", es arrojar luz sobre mi anterior pregunta, en el sentido de que no sé ¿A qué se debe que, en el curso de italiano con duolingo, cada vez que escribo EN ESPAÑOL el adjetivo "distinto" o "distinta", como traducción de las propuestas EN ITALIANO de "diverso" o "diversa", me califican la respuesta como "incorrecta", y únicamente aceptan que yo escriba "diferente", cuando EN ESPAÑOL, tanto "distinto" como "diferente", son adjetivos que tienen el mismo significado?, lamento mucho entonces tener que hacerte saber que no he entendido nada de lo que, quizás con la mejor intención del mundo pretendes aclararme, pues, en primer lugar, para hacerme cualquier aclaración sobre el tema debes demostrarme, a través de normas gramaticales del idioma español (no comentarios sobre lo que dichas palabras significan en italiano) puesto que yo lo estoy escribiendo como traducción son adjetivos del idioma español, que se rigen por las normas de la gramática española. Para demostrarme a mí que estoy equivocado, ha de hacerse a través de la gramática española, porque el significado que aquí se discute ES EN ESPAÑOL. Es bueno aclarar que en la lengua italiana también existen las palabras "distinto" y "distinta", pero con un alcance mayor que español, debido a que en italiano dichas palabras pueden ser usadas tanto como el participio pasado del verbo "DISTINGUERE", es decir con el significado en español de "DISTINGUIDO", como adjetivo equivalente en español a "DIFERENTE". Es decir que aún en italiano, el adjetivo DISTINTO/DISTINTA equivale al adjetivo DIFERENTE. Y si tienes alguna duda al respecto, consulta entonces al dizionario "IoZingarelli Minore, Vocabolario Della Lingua Italiana", di Nicola Zingarelli. En cuanto a mi planteamiento original, en el sentido de que EN ESPAÑOL los adjetivos DISTINTO/ DISTINTA, equivalen exactamente en su significado al adjetivo DIFERENTE, recomiendo que nos remitamos al Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE), en el que se define a los adjetivos DISTINTO/ DISTINTA de la siguiente manera: 1.- "Que no es lo mismo, que tiene una realidad o existencia diferente de aquello otro de que se trata. 2.- Que no es parecido, que tiene diferentes cualidades". Y si en el mismo diccionario DRAE buscamos el significado del adjetivo DIFERENTE, nos encontraremos con la siguiente definición: "Diverso, distinto" y aún usado como adverbio (es decir, no modificando el sustantivo sino el modo o manera) verás que el citado diccionario define a DISTINTO/ DISTINTA, como adverbio, pura y simplemente de la siguiente manera: "DIFERENTE".

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Mi dispiace, ma per non essere frainteso rispondo in italiano, innanzitutto perché il mio spagnolo è molto limitato e, in secondo luogo, per il fatto che non ho, né ho avuto- nel mio precedente messaggio- la benché minima presunzione di "fare" da maestro ad alcuno. La mia è stata una garbata- anzi garbatissima- risposta alla tua esigenza linguistica in italiano e non, come mi pare tu sostenga, in spagnolo. Me ne guarderei bene ! Inoltre ti ho chiesto di propormi la frase di Duolingo alla quale faresti riferimento, ma questo non accade. È mia opinione che per parlare e "vivere" una qualsiasi lingua si debba tenere sempre a portata di mano la grammatica e il vocabolario, così faccio spesso per l'italiano (varie grammatiche e il Dizionario Enciclopedico Treccani simile al vostro DRAE). Ho anche un vocabolario spagnolo, abbastanza consunto, ma preferisco una fonte luminare quale è la DRAE che consulto più di una volta al giorno. Prima di rispondere alla tua richiesta di aiuto sui due lemmi spagnoli (o da te presunti sinonimi assoluti), come mio costume in analoghi casi, ho provveduto a consultare il DRAE. Seppure io studi lo spagnolo già da alcuni anni (spagnolo castillano) è probabile che io abbia colto non proprio bene il senso della tua risposta, ma- nel caso in cui abbia mal interpretato il testo- me ne scuso sin d'ora. Mi pare il caso di aggiungere che se il problema è insito in ciò che riporta Duolingo, io no sono in grado di risponderti per cui ti suggerirei di contattare direttamente gli addetti di Duolingo. Peraltro è mia opinione che la questione sia prettamente linguistica e che occorrerebbe conoscere esattamente il testo italiano- il quale da solo non sarebbe sufficiente- fermo restando che io non sia in grado di competere sulla lingua spagnola, come invece mi è consentito nelle mie due lingue materne. Infine pare utile precisare che non “pretendo aclararte” [..pretendes aclararme / e ancora.. para hacerme cualquier aclaración sobre el tema debes demostrarme, a través de normas gramaticales del idioma español ] niente che riguardi la lingua spagnola, né ciò si evince dalla precedente mia risposta. Infatti nel mio scritto non vi è alcuna valutazione linguistica né glossa (ES glosa) sui due lemmi spagnoli. Chi invece pretende di dare corretta interpretazione su lessemi stranieri non sono certo io, ma da ciò che scrivi appare evidente che ti cimenti in un'azzardata interpretazione non condivisibile sulla equivalenza linguistiva fra diferente e diverso che, a quanto sostiene Treccani, porrebbe seri dubbi sulla loro sinonimia assoluta e non solo: treccani.it/enciclopedia/sinonimi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/). Saludos y que tengas un buen día.

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wemorillo

Vivete in un posto diverso = Viven en un lugar distinto.

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Mi scuso per la precisazione, ma pare dovuta. Personalmente, quando qualcuno mi presta aiuto gli sono riconoscente, per il tempo dedicatomi, anche se il suo intervento possa contenere degli errori o delle imprecisioni... sottostando io stesso alla regola dei forum del Caval donato.... L'unico aiuto che posso offrire è quello precedentemente suggeritole: si rivolga a quelli di Duolingo... Le filippiche sottraggono preziosissimo tempo a quelli che no miran el diente sebbene il cavallo possa avere una buona dentatura. Saludos y que tengas un buen día.

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wemorillo

Por otro lado, aunque yo tenga que pagar el costo, me gustaría que, al terminar el curso de italiano, me expidieran un Certificado que lo acredite y, por lo tanto, tengo mucho interés en saber si eso es posible y cuál sería el mecanismo para lograrlo. Lo mismo acontece con el curso de Inglés.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/andres7908

Muchas gracias. No conocía estos curso de Edx y me han gustado mucho.

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RubnRecino

La página está en inglés.

October 12, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.