"We are the victims here."
Traducción:Somos las víctimas aquí.
68 comentariosEl debate ha sido cerrado.
768
Hola ElchiniNet, creo que "here" sobra en esta frase. No se como podria aportar algo, pero suena mejor "Somos las víctimas".
299
Hola @Golbez, claro que aporta, los adverbios de lugar te brindan una información extra de dónde o sobre que situación se desarrolla algo, son importantes para aclarar lugar o para que hagan función de algunos pronombres denominativos.
Si dices que "somos las víctimas aquí" estás aclarando que "En esto (alguna situación que se conoce en la conversación) somos las víctimas". Esta información no la brindas si dices sólo "somos las víctimas" ya que estás diciendo de forma general que en cualquier situación ustedes son víctimas.
768
Gracias, ElChiniNet, y "Estamos las victimas aqui", creo que lo he escuchado mas, pero duolingo no lo acepta, porque sera?
299
Hola @Golbez, lee mi respuesta a @enrique.nalda más abajo.
Mira las acepciones de "aquí" en la RAE:
http://lema.rae.es/drae/?val=aqu%C3%AD
La más común es "en este lugar", pero lee la tercera, puede hacer función de "En esto, en eso; esto, eso".
Esta última es la acepción a la que se refiere esta frase, no se está refiriendo a un lugar, por lo que no cabría "estamos", se está refiriendo a un asunto o tema que se ha tratado con anterioridad o que se conoce de antemano, por ejemplo:
"Aquí esta el meollo de todo el asunto" = "Esto es el meollo de todo el asunto"
299
Víctima es un sustantivo femenino, sea hombre o mujer es "una víctima" no "un víctima".
282
Creo que debe ser admitida la traduccion: Aqui estamos las victimas. Primero por que to be es tanto ser como estar. Segundo por que ambas traducciones al español son correctas...Imaginad que en una discusión dialéctica entre un grupo de gente alguien se refiere a parte del grupo diciendo que son los autores de un accidente/atentado etc., pero está equivocado, y alguien dice: ¡aquí (en este lado) estamos las víctimas!..¿.veis como también podría ser correcto? todo depende de las circunstancias en que se diga..pero ambas soluciones son válidas.
are se traduce en español tanto pro ser como por estar. La frase tanto puede traducirse como "estamos las victimas aqui" como "somos las victimas aqui". En español la primera frase tiene más sentido que la segunda, que no es correcta. Cuando se quiere situar en un espacio a una persona se dice que "está" no que "es"
272
No se dice "somos aquí" sino "estamos aquí". También podría decirse "somos las víctimas y estamos aquí"
272
La solución es incorrecta en castellano. Se diría "Aquí estamos las víctimas", o "Las víctimas estamos aquí"