"We are the victims here."

Traducción:Somos las víctimas aquí.

Hace 6 años

68 comentarios


https://www.duolingo.com/buruzuri

"Nosotros somos aquí las victimas", creo que debería considerarse como buena

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Flax1947

estoy de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Flax1947

por qué no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ENIGMA_X

i agree

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

Estamos las victimas aqui por que no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Flax1947

de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jmc8489

Esta oración se usa en para decir: nosotros somos las victimas en esta situación (sea cual fuere esta), el "here" no se refiere a un lugar sino a una situación, la traducción es muy literal...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/elviravio

gracias por tu aportación, se entiende mucho mejor así

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisEduardo11

ESTAMOS LAS VICTIMAS AQUI

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JulioJesus2

Somos aquí las víctimas, parece también correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/inestella

Estoy totalmente de acuerdo el espanol es muy rico en su vocabulario

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/armandogarcia001

En México también decimos; somos aquí las victimas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Felipe914507

Soy de México y yo prefiero usar "Aquí somos las victimas"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jomagon

En España también

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paturape

ESTAMOS Y SOMOS PROVIENEN DE LA MISMA ACCION VERBAL (SER. ESTAR) POR QUE ES TA MAL DECIR " ESTAMOS" QUE SOMOS" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lamonjaenana

esta mal porque ser o estar no tiene el mismo significado en castellano decimos " ESTOY" cansado de tus mentiras. y no "SOY" cansado de tus mentiras.Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Merubiar

A mi me dio como malo aqui y me puso acá como bueno... no lo entiendo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maxiingl

El aqui sobra en esta oracion. O bien comenzando "Aqui, somos las victimas"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maryesu
  • 22
  • 21
  • 3

Que cortito de entendederas son algunos.....por Dios, con el ser y estar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/joseortubia

ser o estar ? por que no ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/degnyrope

Somos LOS víctimas aquí,,,¿no se dice asi o qué??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Víctima es un sustantivo femenino en todas sus acepciones, usar "los" no es correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Golbez
  • 21
  • 12
  • 8
  • 5

Hola ElchiniNet, creo que "here" sobra en esta frase. No se como podria aportar algo, pero suena mejor "Somos las víctimas".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Hola @Golbez, claro que aporta, los adverbios de lugar te brindan una información extra de dónde o sobre que situación se desarrolla algo, son importantes para aclarar lugar o para que hagan función de algunos pronombres denominativos.

Si dices que "somos las víctimas aquí" estás aclarando que "En esto (alguna situación que se conoce en la conversación) somos las víctimas". Esta información no la brindas si dices sólo "somos las víctimas" ya que estás diciendo de forma general que en cualquier situación ustedes son víctimas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Golbez
  • 21
  • 12
  • 8
  • 5

Gracias, ElChiniNet, y "Estamos las victimas aqui", creo que lo he escuchado mas, pero duolingo no lo acepta, porque sera?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Hola @Golbez, lee mi respuesta a @enrique.nalda más abajo.

Mira las acepciones de "aquí" en la RAE:

http://lema.rae.es/drae/?val=aqu%C3%AD

La más común es "en este lugar", pero lee la tercera, puede hacer función de "En esto, en eso; esto, eso".

Esta última es la acepción a la que se refiere esta frase, no se está refiriendo a un lugar, por lo que no cabría "estamos", se está refiriendo a un asunto o tema que se ha tratado con anterioridad o que se conoce de antemano, por ejemplo:

"Aquí esta el meollo de todo el asunto" = "Esto es el meollo de todo el asunto"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisFernan636

Yo he puesto.Nosotros aqui somos las victimas .y me ha dado la respuesta no valida ,no entiendo que diferencia hay con la traduccion de ustedes

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lamonjaenana

ya lo han arreglado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rafiquito48

depende de si son hombres o mujeres, asi que mi respuesta debio ser aceptada como corresta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Víctima es un sustantivo femenino, sea hombre o mujer es "una víctima" no "un víctima".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/claravigo

Yo pienso lo mismo el aquí puede ser antes y después de victima

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JUANSOLVAS

Las traducciones las hacen como quieren, dejemosnos de tonterias es lo mismo " somos aquí las victimas " que "Somos las victimas aqui "

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MileG48

Que miedo D:

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Synthex

Aquí las víctimas somos nosotros. Creo que es una traducción mas correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/irma0260

Somos y estamos se traducen igual We are= somos We are = estamos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marisaverata

No es correcto en español : somos las victimas aqui

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ManuBilbo

Puffdddddd

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Samory
  • 24
  • 16
  • 10
  • 32

Somos las victimas, ¿es una respuesta válida o debía traducir literal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maricela621

Somos y estamos entiendo que esta bien quien pyede aclar esto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vprgts600

Aquí estamos las víctimas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AntonioWin1

Es una frase que en espñol no suena bien, "aqui, somos las vitimas "

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PanchoHerndez

Aquí estamos las víctimas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Olman415357

Aqui somos victimas. Por qué no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanjoMateos

Se debe de aceptar "somos aqui las victimas" como "aquí somos las victimas", el orden no altera el significado de la traducción al "castellano/español"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/drellovi

Nosotros somos aquí las victimas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fernando467716

Creo que mi solución es más correcta que la que propone el programa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TereWz
  • 17
  • 10

En México no decimos: "Nosotros somos las víctimas aquí", solo decímos "Nosotros somos las víctimas"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jacso

"Estamos aquí las victimas", creo que es una definición mas correcta que la dada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mnieto58
  • 25
  • 14
  • 11
  • 7
  • 435

Creo que debe ser admitida la traduccion: Aqui estamos las victimas. Primero por que to be es tanto ser como estar. Segundo por que ambas traducciones al español son correctas...Imaginad que en una discusión dialéctica entre un grupo de gente alguien se refiere a parte del grupo diciendo que son los autores de un accidente/atentado etc., pero está equivocado, y alguien dice: ¡aquí (en este lado) estamos las víctimas!..¿.veis como también podría ser correcto? todo depende de las circunstancias en que se diga..pero ambas soluciones son válidas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MJCD

are se traduce en español tanto pro ser como por estar. La frase tanto puede traducirse como "estamos las victimas aqui" como "somos las victimas aqui". En español la primera frase tiene más sentido que la segunda, que no es correcta. Cuando se quiere situar en un espacio a una persona se dice que "está" no que "es"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lgonsae

"aquí estamos las víctimas" también puede ser válido ya que el verbo to be es ser o estar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pilar245078

nosotros aqui somos las victimas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/temosahagun

nosotros aqui somos las victimas es correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JulieUgarte

Creo que 'Here we are the victims' es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luzmavar

podria ser estamos o somos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fernando401644

En castellano no se emplea esta expresión

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lgonsae

TO BE es ser o estar, por lo tanto como no dan por válida ESTAMOS AQUÍ LAS VICTIMAS

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CHELACHAVEZ

El adverbio de lugar AQUI implica el uso del verbo ESTAR no de SER ya que es una situaciôn. Por lo tanto la traduccion seria ESTAMOS LAS VICTIMAS AQUI.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lilianaottawa

también es correcto en español decir: aquí las víctimas somos nosotros. Yy se le da más énfasis al hecho de ser víctimas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MonicaLope361948

Escribí "Somos las víctimas aquí" y me la calificó mala.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cesparza2

"Aquí, nosotros somos las víctimas" es lo correcto y lo q tiene sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ritaalfaro

Mi respuesta también es correcta ,

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PattyChris4

Somos víctimas aqui. Pero no lo vale cuando en otras ocasiones el the no lo tienen en cuenta aqui si

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa211594

No se dice "somos aquí" sino "estamos aquí". También podría decirse "somos las víctimas y estamos aquí"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LauraLopez378113

coloco la misma respuesta que ustedes y es incorrecta??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/saulgamba

Por que no "Nosotros somos victimas aqui" ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa211594

La solución es incorrecta en castellano. Se diría "Aquí estamos las víctimas", o "Las víctimas estamos aquí"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/neus80197

No está bien dicho en español

Hace 1 mes
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.