A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We know about our rights."

Fordítás:Tudunk a jogainkról.

4 éve

29 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Orsi1026

én csak azt nem értem, hogy ez a mondat hogyan kerül a "helyek" közé?

4 éve

https://www.duolingo.com/puskaskati

Valószínűleg azért, mert a rights szó is több jelentésű és itt a másik értelmét mutatja meg.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gaurusz.hu
Gaurusz.hu
  • 25
  • 25
  • 25
  • 600

Jogos!

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 150

Igen, a "right" jelenti azt is, hogy "jobb ( oldal )" de a "rights" elsősorban szerintem "jogok"-at jelent ebben a szövegkörnyezetben, ezért nem illik ebbe a témakörbe. ;-)

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 150

Jogos.. ;-)

4 éve

https://www.duolingo.com/CSHA_505

Szerintetek jó fordítás-e a "Tudunk a jogainkról:" ?

4 éve

https://www.duolingo.com/-Mazsola-

Én is így oldottam meg (és jelenleg ez hibás), de ha jól belegondolok, lehet hogy tényleg jobb rá az "Ismerjük a jogainkat." kifejezés. De nem vagyok benne biztos, szóval ha valaki jobban tudja, én is örülnék neki, ha elmondaná ezzel kapcsolatban a véleményét. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Átírtam az ajánlott fordítást arra, hogy Tudunk a jogainkról. Ez is értelmes, magyarul is helyes, és angolul is megkülönböztetik attól, hogy Tudjuk/ismerjük a jogainkat, ami szintén lehetséges, méghozzá about nélkül. Az utóbbi szerintem beható(bb) ismereteket jelent, pl. ha valaki átnézte a konkrét jogszabályokat, az előbbi (az about-tal) pedig csak annyit, hogy tudunk róla, hogy van ilyen és ilyen jogunk, de azért egy jogásszal nem kezdenénk el vitázni a részletekről.

6 hónapja

https://www.duolingo.com/Fikusz75
Fikusz75
  • 22
  • 6
  • 581

Nekem az "ismerjük a jogainkat" simán elfogadta.

4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Mi tudjuk nagyjàból a jogainkat. Hibàs?

4 éve

https://www.duolingo.com/Vica58

Mert nincs a mondatban a "nagyjából "szó

4 éve

https://www.duolingo.com/Athos68

És az "about" az mi plíz? :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/GyrgyFnyes1
GyrgyFnyes1
  • 24
  • 22
  • 14
  • 1657

Vannak Igék, amelyek about-tal használandók, azaz vonzzák őket: pl to know about - tudni vmiről, Ingyen angol nyelvtanból idézet

4 éve

https://www.duolingo.com/Joli46

Mi ismerjük nagyjából a jogainkat--ezt nem fogadja el. Ott van az 'about' , akkor ezt nem kell figyelembe venni?

4 éve

https://www.duolingo.com/Gaurusz.hu
Gaurusz.hu
  • 25
  • 25
  • 25
  • 600

Szerintem fordításban a határozott névelő hangsúlyozása mellőzhető a birtokos névmás jelenlétében, legalábbis nem hiba!

4 éve

https://www.duolingo.com/judy0726

Nekem nem működött a hangfelvétel, már többször előfordult korábban, nálatok nem? Nálam lehet a hiba?

4 éve

https://www.duolingo.com/ljudit52

Nálam is van néha, hogy nincs hang. Ezeket szóvá tettem, de ezekre még soha nem reagáltak.

4 éve

https://www.duolingo.com/Vica58

Sokszor nagyon érthetetlen,csak a szövegkörnyezetből/ha,van/lehet kihámozni

4 éve

https://www.duolingo.com/puskaskati

Nálam egy idő után teljesen eltűnt a hang és böngésző váltással oldódott meg a probléma. Google Chrom-mal nem jó, viszont a Mozilla Firefox szuper.

4 éve

https://www.duolingo.com/Nyuszi100

nalam is volt, ilyenkor kapcsold ki a duolingot es kapcsold vissza, meg fog jelenni a hang...

3 éve

https://www.duolingo.com/Tibor.gazda

"ismerjük" vagy "nagyjából ismerjük" lényeges különbség! Ha már ott van az "about".

4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Az about szora kattintva,egyik jelenteskent a nagyjabolt irja ki. Akkor meg miert nem fogadja el?

4 éve

https://www.duolingo.com/judy0726

Szerintem itt a -ról, -ről jelentését használjuk: Tudunk a jogainkról. Persze magyarosabb az ismerjük a jogainkat.

4 éve

https://www.duolingo.com/PollenSky

Ez még hasznos lehet külföldön :D

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyjanosruzsa

Nem értem néha, hogy miért nem következetesek a szerkesztők.

4 éve

https://www.duolingo.com/EvaRadanyi

Ha ismerjük jogainkat, akkor minek az about szó, aminek a jelentése nagyjából. Ezért feltételezhetem, hogy a fordítás így van: Nagyjából ismerjük jogainkat.

3 éve

https://www.duolingo.com/Nyuszi100

hogyan lenne a mondat: "Nagyjabol tudunk jogainkrol".?

3 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

We know about our rights more or less. We approximately know about our rights. (és más variációk)

6 hónapja

https://www.duolingo.com/bota.laszlo
bota.laszlo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 91

Nekem van egy kis halláskárosodásom, szóval ha nem releváns, akkor hagyjátok. De az our-t itt úgy gondolom, hogy kiejtésben ki kell mondani az r-t (akkor amikor az egész mondatot olvassa). Én voltam az USA-ban és aktívan nézek is amerikai filmeket, de én így elharapva még sosem hallottam.

2 hónapja