"I read a newspaper or book during the meal."

Перевод:Я читаю газету или книгу во время еды.

5 лет назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/IuriiUntil

почему в переводе нет неопределённого артикля перед book?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

да, лучше бы был.

4 года назад

https://www.duolingo.com/SkeW1

А разве нельзя сказать здесь: "в течении обеда?"

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вещаю. Сказать "during lunch"/"at lunch" ("в течение обеда"/"за обедом") вообще — можно. Но конкретно здесь имеется в виду приём пищи в целом. Что утром, что вечером, что в ресторане. В любое время почитать любит человек, что с него взять :)

5 лет назад

https://www.duolingo.com/SkeW1

Спасибо за разъяснение :)

5 лет назад

https://www.duolingo.com/DuoSwan
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 6
  • 3

На мой взгляд, нельзя. Во-первых, "meal" - это именно еда, приём пищи, не обязательно обед. Во-вторых, если речь идёт о промежутке времени, то "в течениЕ" ("в течении" может быть, например, реки).

5 лет назад

https://www.duolingo.com/SkeW1

В том -то и дело, что meal - это не всегда еда. Хеппи мил в макдональдсе переводится именно как "Счастливый обед". Вот это и смутило.

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

meal это обобщённая еда. :) Еда как топливо, приём пищи, порция, рацион. Food- еда как конкретные продукты, блюда. См. армейские рационы - "Meals, Ready-to-Eat".

Пусть меня поправят, но "еда", которую нельзя или не предполагается просто так взять и съесть, не называется "meal". Например, полный холодильник всякой еды — это "food", но не "meal".

5 лет назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.