- Foro >
- Tema: French >
- "Il est fréquemment ici."
13 comentarios
Deben vigilar la coherencia en la necesidad de especificar el pronombre personal como sujeto. En la frase anterior "Elle est fréquemment ici", dan como mala la traducción "Está frecuentemente aqu´" y sin embargo en esta frase "Il est fréquemment ici" dan como mala "El está frecuentemente aquí". en mi opinión debería aceptarse la frase con y sin pronombre personal sujeto. Pero si deciden que el pronombre personal sujeto debe omitirse, que sea siempre así. Y si deciden que no debe omitirse, que sea siempre así. Esto que relato ocurre con muchísima frecuencia en casi todas las lecciones. Hay que apostar a ciegas si se va a exigir omitir o no el pronombre personal sujeto. Esto es muy molesto.
549
Por extraño que sea no admiten "a menudo" en vez de frecuentemente aunque son SINONIMOS
561
Voy a salirme de Duolingo Porque ya no sé ni cuando está bien o cuando está mal! Puse el ponombre él y me dicen que está mal! No entiendo nada!
En qué varía el sentido de la oración: "está frecuentemente aquí" o Él está frecuentemente aquí? En esa oración el sujeto no está tácito dice claramnte IL o sea Él. Yo hablo español desde que nací, y me da absolutamente igual , porque se trata de lo mismo: está frecuentamente aquí o él está frecuentamente aquí. Ninguna de las dos fórmulas está mal.Revisen......