- Forum >
- Sujet : English >
- "The results are there!"
24 messages
544
Reprend l'explication de Fatouaki (il y a 2 ans). Un petit rappel en passant : toujours regarder les réponses précédentes avant de poster un message... Cela évite d'encombrer le forum. Ce serait bien aussi lorsque tu reviendras sur ce forum, d'effacer ton message. Merci d'avance et bonne suite sur DL.
1689
Bonjour martoll1.
Comment fait-on pour effacer un message lorsqu'on utilise un Smartphone ?
Personnellement, je ne peux pas supprimer mes anciens messages, ni même revenir dessus pour les rectifier.
Je te serais très reconnaissant si tu pouvais m'expliquer comment faire. Merci d'avance.
544
Bonjour Michel, je ne sais pas si tu as reçu une réponse depuis le temps... Je ne l'avais pas à l'époque et je viens de trouver. Donc sur Iphone il y a une petite poubelle sous le message, il suffit donc d'appuyer dessus pour que la fonction "effacer" s'affiche. Cela permet de supprimer son propre message.
Je vais bien sûr supprimer ma première réponse pour faire un peu de ménage.
Pour modifier, je ne vois pas donc il me semble que la seule solution c'est de supprimer son 1er message et de le recommencer...
807
"Les résultats sont ici" est du meilleur français même si ce n'est pas le terme anglais utilisé pour des questions de sens et de pratique trop subtils ici (et non là).
1689
The results are there! / Les résultats sont là !
La phrase est une phrase exclamative !
Dans ce cas là, dans une phrase exclamative, le mot "là" a une valeur qui sert de particule de renforcement, pour renvoyer à une phrase, à une circonstance désignée par le contexte.
Ce n'est une localisation physique.
On pourra dire "Les résultats sont là !" pour exprimer que les résultats sont bons (ou mauvais), qu'ils parlent d'eux-mêmes. Voilà, les résultats sont là ! Tirez-en les conséquences !
C'est pourquoi on ne dirait pas "les résultats sont ici" pour exprimer la même chose. Mais on pourrait le dire pour signifier qu'on a apporté, ici, des résultats imprimés.
Voir ici d'autres explications sur "LÀ" : {:-)) http://www.cnrtl.fr/definition/l%C3%A0
807
Sauf que là il n'y a pas de contexte aussi l'emploi de là même exclamatif est suranné ici. Les résultats sont ici s'impose par le sens en l'absence de tout contexte, ici exprime le lieu que l'on peut voir et cela a plus de sens que le là qui n'a un véritable usage que contextuel.
807
Oui pour répondre au défaut qui consiste à traduire ici par là. On devrait traduire par Les résultats sont ici, les résultats sont là est choquant pour de bonnes raisons sauf pour les légalistes et formalistes.
1689
Puisqu'on apprend une langue, pourquoi ne pas essayer aussi d'utiliser les exercices proposés par Duolingo pour redécouvrir le sens précis des mots français, comme la différence entre "ici" et "là" par exemple, afin de les employer correctement ?
807
Le sens précis n'est pas aussi tranché sinon dans le sens que ici s'impose ici dans le sens le plus précis qui soit.
459
"Les résultats sont ici" me semble tout aussi correct que "Les résultats sont là" à moi aussi
1689
The results are there! / Les résultats sont là !
La phrase est une phrase exclamative !
Dans ce cas là, dans une phrase exclamative, le mot "là" a une valeur qui sert de particule de renforcement, pour renvoyer à une phrase, à une circonstance désignée par le contexte.
Ce n'est une localisation physique.
On pourra dire "Les résultats sont là !" pour exprimer que les résultats sont bons (ou mauvais), qu'ils parlent d'eux-mêmes. Voilà, les résultats sont là ! Tirez-en les conséquences !
C'est pourquoi on ne dirait pas "les résultats sont ici" pour exprimer la même chose. Mais on pourrait le dire pour signifier qu'on a apporté, ici, des résultats imprimés.
Voir ici d'autres explications sur "LÀ" : {:-)) http://www.cnrtl.fr/definition/l%C3%A0
544
La ponctuation et les majuscules n'entraînent aucun refus. Je ne les mets jamais et je n'ai jamais eu un refus pour cela.
Attention par contre aux accents, traits d'union, apostrophes... car la sanction est immédiate