1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ona czeka na swoje dzieci."

"Ona czeka na swoje dzieci."

Translation:She is waiting for her children.

August 12, 2016



I thought after verbs that indicate an absence is the genitive. Wait indicates an absence.


that is more complicated, and here you have czekać+na+accusative.

"na" can only be followed by accusative or locative.


immery already said about preposition "na" – in general prepositions take precedence over normal case requirements, but you might be interested in the fact that you are actually right about „czekać”:

  • Czekając (kogo? czego? – genitive)dnia, gdy cośtam, cośtam

Although, this sounds pretty archaic/poetic to my ears, generally we don't use direct object with „czekać” any more, but use it with prepositions instead. :)


dzieci, is it not genitiv singular


Nope, genitive singular is „dziecka”, „dzieci” here is accusative plural, [as you would expect for direct object in not negative sentence.] – this was proved to be false after further research, see comment below/above.


"she is waiting for her own children" What is wrong with this as an answer? I got it wrong...!


Generally, "own" translates to "własne", and there isn't such an additional emphasis in the Polish sentence.

But as English "her" is ambiguous, and the Polish sentence had "swoje"... I guess it makes sense to accept it. Added.


Thank you - the only way I can understand the difference between jej and swoje is that in Polish you use swoje to indicate ownership - it is not needed when the ownership between subject and object is unambiguous, but it is used in Polish where the ownership could be ambiguous -is that correct? For us foreigners this is as confusing as our tenses are to non English speakers!


Hmmm... I think that's correct, but frankly, I got a bit lost in your comment, so to make sure we're on the same page, let's go with a little example :)

Ona czeka na swoje dzieci = She (Jane) is waiting for her (Jane's = her own) children.

Ona czeka na jej dzieci = it may mean the same as above, but it is quite likely to mean "She (Jane) is waiting for her (Elizabeth's) children."

So you use a form of 'swój' when the possessive refers to whoever is the subject of the sentence. And it's most important to use it correctly in the 3rd person, because this is where it may be ambiguous.


waiting for her children == awaiting her children. report submitted.


So, does the form of swój used here (,,swoje") conform to the gender and number of the subject (,,Ona") or the gender and number of the object (,,dzieci")? I would think that because the word refers back to the subject, then it would reflect the feminine singular form in a sentence such as this one. But instead, it seems to reflect the neuter plural form of the object ,,dzieci." This seemed to be true in the previous example as well, where instead of the masculine singular ,,swój" (matching ,,Ten chłopiec") it was the plural ,,swoich" (matching ,,rodziców").

The rule seems counterintuitive, but it is helpful to know about such situations, where normal logic must be suspended in order to determine which declined form of the word to use.


It behaves just like adjectives, demonstrative pronouns and other possessive pronouns, so no exception here.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.