"New people arrive at the house."
Translation:Új emberek érkeznek a házba.
No, but almost. :)
There's a neat kind of rule in Hungarian that subject that don't have an article (or some other restrictive marker) need to be in the focus of the sentence. So you can say:
- Az ember a házba érkezik.
- Az emberek a házba érkeznek.
- Egy ember a házba érkezik.
- Sok ember a házba érkezik.
But "Új emberek a házba érkeznek" sounds off.
"-ba/-be" is "into". Hungarian uses a directional indicator with "érkeznek". This is a difference between English and Hungarian.
English: "(They) arrive AT a place"
Hungarian: "Érkeznek egy helyRE". - that is "to" a place.
But, depending on the situation, it can be -ba/-be, -hoz/-hez/-höz, -ra/-re, alá, fölé, mellé, elé, and many more.
They all indicate movement to a location.
The above translation could be debated. Do they arrive IN the house or AT the house? Or do both mean the same usually? But in any case, the Hungarian will use a directional indicator:
- a házba - into the house
- a ház elé - literally "to in front of the house"
It seems to be much clearer and easier from German. I did such lessons already from German to Hungarian.Maybe English is less precise in this respect. RA/RE I learned as ON. Hungarians go ON a place and not TO a place. BA/BE is TO. Hungarians are going TO countries, but ON cities
I would be very careful with these generalizations because you may confuse yourself. :) There are exceptions everywhere.
I would stil say, for clarity's sake, that
RA/RE is ONTO, and partly ON (as far as it indicates movement),
BA/BE is INTO, and partly IN (as far as it indicates movement),
And the English TO is just too vague, it can mean so many things. It can't be put in a box like that.
TO various places:
to a square - térRE
to a room - szobáBA
to a tree - fáHOZ
to the street - az utcáRA
to a certain street - egy utcáBA
to Hungary - MagyarországRA
to Germany - NémetországBA
to Iceland - IzlandRA
to the USA - AmerikáBA
to Budapest - BudapestRE
to Berlin - BerlinBE
to Pécs - PécsRE
to Vienna - BécsBE
to Miskolc - MiskolcRA
to Veszprém - VeszprémBE
TO other places:
to Lake Balaton - a BalatonRA
to countries - országokBA
to cities - városokBA
to a settlement - egy településRE
to the countryside - vidékRE
to a village - faluBA
to live the village life - faluRA
abroad - külföldRE
to an island - szigetRE
to a nice place - egy szép helyRE
Soooo, the situation is not that clear, unfortunately.
Uhh, first of all, don't look for one-on-one equivalents when it comes to such things. Regarding places of names:
You use -on/en/ön/n, -ra/re, -ról/ről with
- island nations when the name of the country is the name of the island
- countries whose names end with -föld
- most towns within the historical borders of Hungary or with major historical Hungarian population (Jászvásár, anyone?)
- foreign towns whose names end with -vár (Szentpétervár is the only one the comes to my mind.)
You use -ban/ben, -ba/be, -ból/ből with everything else. Towns that you'd expect not to be in this category but they are are for example Pozsony, Sopron, Nagyszombat, anything ending with -város.
Also, instead of -on/en/ön/n some towns can optionally take -ott/ett/ött, such as Győr, Pécs anything ending with -vár. (It's not compulsary, but you might encounter it.)
Why isn't it Ez új emberek? I thought the definite article was used with plural countable nouns?
I'm not sure where you got this rule from, but it's... not a rule.
The definite article (a/az, by the way, not ez) is usually used in generalisations or when English uses the definite article "the".
- Frogs are green. - A békák zöldek. (or more commonly singular: "A béka zöld.")
- The people come here. - Az emberek érkeznek ide.
- People come here. - Emberek érkeznek ide.