1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Nosotros fuimos al restauran…

"Nosotros fuimos al restaurante porque habíamos decidido comer."

Перевод:Мы пошли в ресторан, потому что мы решили поесть.

August 12, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/romankost_yandex

А можно ли сказать "мы ходили в ресторан"? И еще - поскольку ir и ser в этом времени спрягаются одинаково, как определить, что здесь именно "пошли в ресторан", а не "были в ресторане"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Мы были в ресторане - estuvimos en el restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/6rMg6

Кстати, принимается ли "поскольку" вместо "потому что"?


https://www.duolingo.com/profile/OndrikZ

Мы пришли в ресторан потому что решили поесть -- почему неверно? В оригинале нет ни одного местоимения, потому что, как и в русском, если не указан другой субъект -- значит речь идет о том же.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Местоимения тут ни при чём. Fuimos - пошли, а не пришли.
Глаголы движения:
https://forum.duolingo.com/comment/14162990


https://www.duolingo.com/profile/Lenucie

Не вижу ошибки в том, что во второй части предложения опустила местоимение мы. Смысл не изменился. Почему это ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Здесь принимаются переводы без местоимения во второй части.

Ваш репорт:
↳ Мы пришли в ресторан, потрму что решили поесть

Видно, где ошибки?


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Здесь есть какие-то основания для использования двух разных времён? Разве нельзя сказать: “fuimos al restaurante porque decidimos comer.” ?


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

По правилам курса, в прошедшем времени на русском таки нужно указывать местоимение, ибо глагол в прошедшем времени не указывает у нас на лицо, только на число. Делается это, как я понимаю, просто для дополнительной проверки - если в этом предложении с 99,99% вероятностью действительно будет то же лицо в обеих частях, то вполне себе могут быть предложения, где будет неоднозначность в русском переводе, но однозначность в испанском. И для того, чтобы программа была уверена, что человек понял правильно, нужны вот такие ограничения. А в этом предложении - для однородности: не напишут же авторы курса что-то в духе "в предложениях с прошедшим временем нельзя опускать подлежащее, но иногда могут быть исключения веселья ради, вы там смотрите в оба на всякий пожарный".

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.