"To był największy stres w moim życiu."

Translation:It was the biggest stress in my life.

August 12, 2016

This discussion is locked.


That sounds wrong/unnatural to me. "Most stressful situation" sounds fine, but not quite an exact translation


Would this also translate to "this was the most stress in my life"?


OK, it can work. Added.


'the greatest stress' was marked as wrong, but is actually much more natural on my (English) tongue than 'the biggest stress'. This happens in several exercises in various contexts.


'Greatest stress' is accepted. Furthermore, there are no reports containing 'greastest', so I guess you didn't send one.

A according to the iweb corpus, 'the greatest stress' occurs about 30% more often than 'the biggest stress', so saying that's it's much more natural is a bit of an exaggeration.


I used "highest" stress, which should work. A high stress Job sounds more natural than a big stress job.


I'm on board with "high-stress job", "high-stress situation", "high stress levels", etc. but without an additional noun? I don't think so. Anyway, the main translation isn't much better either, so I decided to replace this sentence.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.