Translation:I jump up to the Greek woman on the twenty-fourth floor.
Now, this is another verb with "fel-", but DO NOT use the sublative case here! :)
Otherwise, yes, this is another one of those marked differences between English and Hungarian.
English says: "to A on/in/at B".
Hungarian says it like: "to A to B".
"A" being the woman and "B" being the floor.
This is the general idea in similar situations.
I don't know, I feel a difference there: "I jump up to the Greek woman ON the twenty-fourth floor." seems to me like there is a Greek woman and the 24th floor is a specification of that woman, whereas in the Hungarian sentence I've got the feeling that "huszonnegyedik emeletre" depends directly on the verb. But maybe I'm completely wrong.
I agree with on and it is a long jump to the twenty fourth floor to. Could we please have a few sensible sentences,
I agree with you. I am a native Hungarian, and this word-for-word translation of Hungarian colloquialisms needs to stop!
The subject is clearly a kindergarten teacher and easily capable of making the leap when not inclined to fly up.
In Hebrew we use "jump" for a quick going there and back again. Can this be also in Magyar?
Wrong is yours my dears,if it would be ''on'' the floor would be az emeleten and when it is emeletre than it is obviously ''to''Please change it at once and stop anoying us
I assume this would be expressed in German like this:
Ich schaue einen Sprung bei der griechischen Frau im zwanzigsten Stock rein.
(Literally: I "look into a jump by" the greek woman in the 20th floor. :-D )
For the actual English translation I wait for some native speaker...