I agree that DL's "can stop time" is idiomatically correct, but the Hebrew actually uses the definite article הזמן, so I think the English should too, "can stop the time", even though I wouldn't normally say it that way in English.
Hey Dov! What about outer space or nature? They put the ה in front of those too...
Like I said, idiomatically correct. I just wish the English translation followed the Hebrew more closely.
why not, "no one is able" to stop time