"You put your shoes on."

Tłumaczenie:Zakładacie swoje buty.

4 lata temu

22 komentarze


https://www.duolingo.com/Leszek19

Jeśli po polsku jest "załóż buty", to chyba nie powinno być "you" na początku?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/The_Art

W angielskim często używa się osoby do której się zwracamy, nawet jak mówi się o sobie. U nas powiesz jem a u nich ja jem.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Leszek19

Tak ,ale mi chodziło o to, że wydając polecenie komuś nie mówisz Np. "You eat this", tylko "Eat this".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/WeronikaR3

Zdadzam się i daję ci like

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Właściwie... w zależności od kontekstu i intonacji, zdanie to może być użyte jako mocne polecenie: "Załóż buty/ Mówię ci, zakładaj te buty" wtedy, gdy np. matka jest zirytowana, bo już kilka razy mówiła dziecku, żeby włożyło buty na nogi, a ono nadal lata na bosaka...

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Maksymilia6803

W wersji wolniej słyszę bez sensu "You could your shoes on" :-P

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/enzojabol

Czy tłumaczenie "załóż buty" nie powinno być w tym przypadku uznawane za poprawne? W zdaniu tym przecież zwracamy się do kogoś bezpośrednio, oczekujemy od tej osoby wykonania konkretnej czynności więc chyba oczywiste jest, że chodzi o buty tej osoby a nie o jakieś inne.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Potwor_z_Bagien
Potwor_z_Bagien
  • 25
  • 21
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 400

jestem za i zgłaszam to poprzez opcję ""zgłoś problem"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Konrad-Michal
Konrad-Michal
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6

Zgadzam się co do braku konieczności zaimka dzierżawczego w wersji polskiej, ale nie zgadzam się co do założenia butów. Założyć to można krawat albo nogę na nogę. Buty się wkłada. Powinno więc być Włóż buty.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/RyszardJahn
RyszardJahn
  • 24
  • 23
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 8

Tak jest. Tłumaczenie nagminne zaimków dzierżawczych jest po polsku przeważnie błędem stylistycznym ~ właśnie tak jak tu.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

"You put your shoes on" - "Zakładasz swoje buty" (na szczęście zalicza) : ze wskazaniem osoby np. you to tryb oznajmiający! A rozkazujący bez wstawiania osoby (!) : "Put your shoes on" - "Załóż swoje buty" (bez you !)... nieprawdaż. .? A tu nagle w komentarzach mamy tłumaczenie: "You put your shoes on" - "Załóż swoje buty"... czyli tłumaczenie z en. tryb oznajm. na pl. tryb rozkaz. - ale zonk! Zglaszam 2016-04-19

2 lata temu

https://www.duolingo.com/angielski965776

Czy to twierdzenie czy tryb rozkazujący?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MariaFrasu

Dla mnie to "on" jest nieustającą zagadką. Kiedy, jak i gdzie się stosuje???

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Sisunitka

A ZAKŁADASZ SWE BUTY jest źle?

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Natka818056

Co z on na koncu. Po co to??

1 rok temu

https://www.duolingo.com/MoorePauli

Phrasal verb.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Wiktor872456

Nakładasz buty. ☺ Dobrze.

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/Superwaldi

Zakladacie swoje buty

1 rok temu

https://www.duolingo.com/The_Art

A trzeba tam w ogóle dawać te your

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

W angielskim bardzo często dodajemy przymiotniki dzierżawcze tam, gdzie nie wstawiamy ich po polsku. Tak samo jak po polsku o wiele bardziej naturalnie brzmi wersja Załóż buty, tak po angielsku mówi się Put your shoes on.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/The_Art

Jakbyśmy u nas komuś powiedzieli załóż swoje buty, to mógłby się nawet obrazić ;). Że co, myślisz że założę czyjeś ;). Dzieki.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Dzidek90

Nawet mówiąc komuś załóż buty może uznać, że go wypraszamy i ma już sobie iść.

1 rok temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.