A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"A kacsák madarak."

Fordítás:The ducks are birds.

0
4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/szabob74

A Duolingo nagyon igényes a szó szerinti pontos fordításra, helyesen teszi. Nekem itt egy problémám van. A fenti fordítás tökéletes, jó.Azonban a másik általam be nem jelölt fordítás "Ducks are birds-ot" helyesnek jelölte meg, aminek a magyar fordítása szerintem Kacsák madarak, tehát nincs névelő, akkor miért jelöli jónak ezt is? Értem, hogy magyarul névelővel fordítjuk, de itt félrevezetőnek találom.

6
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/LaszloEnyingi

The ducks are birds. csak.

1
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnKovcs506569

A névelő megtévesztő

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/MinaCica

Én még másodikban tanoltam :)

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/MinaCica

Tanultam *

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/T.Parzival

Mi a baja a THE vél, amikor ki is emeli, hogy (A kacsák).

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/kaizermate

The cats are birds....-alul....

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Toncsi66

Miert nem jo az, hogy the ducks birds?

-1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ZsoltKotel

to be ragozást használni kell: a kacsák vannak madarak

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Toncsi66

ezt a to be ragozást még nem is tanultam :O

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Csaba666

az angol szinte mindig hasznélja a létige valamely alakját (van, vagyok, vagyunk)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Szanto1
Szanto1
  • 25
  • 1150

Ha általánosságról van szó, akkor az angol nem teszi ki a névelőt.

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Pyrko

Ez aztán az értelmes mondat XD

-1
Válasz3 éve