"Az alma nem a szék alatt van."
Translation:The apple is not under the chair.
14 CommentsThis discussion is locked.
1534
The two A's in Hungarian can take a bit of practice. The plain "a" is pronounced rather like the American "aw." It is a bit dark. The á with the acute accent is pronounced more brightly, perhaps like the American "Baa, Baa" sheep sound. It is like the difference between "maw" and "ma"--or between "haw" and "ha."
That might help explain why apple--"alma"--might sounds to one's ear like "awl-ma(w)," or even "ol-ma(w)" or something. But the recorded pronunciation is correct. I hope that helps!
The hints apply to individual words; that means that wherever a given word appears, the hints will be the same.
However, accepted translation alternatives have to be added sentence by sentence. So it's possible that one sentence will accept "under, below, beneath, underneath" and another sentence will only accept "beneath, under" or whatever.
Another possibility is that a given hint does not make sense in a particular sentence. For example, Süt a nap. means "The sun is shining", so süt might have the hint "shining" -- but the basic meaning of that word is "bake" or "roast", so in a sentence about preparing food, a translation of "The cook is shining the potatoes" would not be accepted even if the sentence contains süt and the list of hints contains "shining".
If you think that a given translation should be accepted, please use the "Report a Problem" button (or the one with a flag icon) that appears when a translation was rejected.
I just wated to ask this (better variant): "The apple, not the chair, is under." and you've already given me the translations above. Cheers!