"Redagainstblue."

Çeviri:Maviye karşı kırmızı.

4 yıl önce

5 Yorum
Tartışma kilitli.


https://www.duolingo.com/altugcyhn

bu cümlede ve diğer bazı cümlelerde şunu fark ettim İngilizce cümle tersten tercüme ediliyor yani kalıplara dikkat ederek tersten başlayınca cümleler türkçeye daha yakın oluyor. Yanlış mı düşünüyorum

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Resist4Freedom

Kirmizi maviye karşı mantikli aslinda ingilizcedeki cümle siramalasina gore

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Pascowl
Pascowl
Mod
  • 24
  • 16
  • 7
  • 3
  • 2
  • 13

çeviriyi doğru yazıyorum ama yine de bunu sormalıyım; neden direkt Türkçedeki gibi "Kırmızıya karşı mavi." demiyoruz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

çünkü "against X" X'e karşı demek.

"I am against this idea" desek mesela Ben bu fikre karşıyım oluyor.

Bu durumda da sorunun cevab kırmızıya karşı mavi değil, maviye karşı kırmızı

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Pascowl
Pascowl
Mod
  • 24
  • 16
  • 7
  • 3
  • 2
  • 13

anladım, teşekkkürler.

4 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.