"The teacher is waiting for a student."
Translation:A tanár vár egy diákot.
18 CommentsThis discussion is locked.
The only possibly correct choice on the page is now 'A tanár vár tanulót'. I haven't seen 'tanulót' before, can someone advise how this is different to diák(ot)?
I think the difference is kinda subtle. What I could find is that diák is a broader term. But let's go from a different approach.
The word tanuló comes from the verb tanul (to study) so it literally means someone who studies. For this reason I would suggest to rather memorize this form.
The word diák is definitely used in a few places where tanuló would not work, such as the plastic card to prove that someone is actually a student (diákigazolvány), or when people from a class gather several years later (öreg diák találkozó), but these wouldnt come up that often in speech so... again, try to learn tanuló for now.