"Io l'ho fatto per unire il nostro paese."

Translation:I have done it to unite our country.

February 6, 2014


Sorted by top post


my avatar said: Tho not sure what he'd say now.

February 27, 2014

March 12, 2016


Yes, tis him, not a greying hipster

March 13, 2016


Hmm not in england since the referendum i think this question was written before june 23 2016

July 14, 2016


Can it be "for uniting " ??

February 6, 2014


As for the italian, no. Unire is 'to unite'. It is the best and most straight forward translation.

As for the english, if you want to use 'for uniting' tou need to say something like 'for the purpose/cause of uniting...'.

July 2, 2014


Why not: I made him unite our country? That's the first translation I thought of.

July 15, 2014


This sentence could never mean that because it has the word «per». "I made him in order to unite our country," does not make much sense, unless you're a benevolent Dr. Frankenstein. :) Without the «per», it could mean what you originally thought, but the verbs «forzare», «costringere», or «obbligare» would work better without «per».

April 22, 2015


Is this a famous quote? It sounds like one.

September 18, 2015


Most likely Giuseppe Garibaldi, a key player in the unification of Italy.

September 18, 2015


That's what I was thinking, but I don't know any of his quotes.

September 19, 2015


This sounds deeply ominous.

January 30, 2018


I'm curious is the per needed here because of fatto, or unire? I'm just trying to understand which verb the preposition is required for, because I've seen it in other sentences, sometimes it's da, or a, and di, so I'd like to figure out this rule. If someone could elaborate that would be very helpful. thanks

October 14, 2014


In this sentence, it is «per» because it means "in order to." With other sentences, it is not as easy to translate the preposition, and sometimes it shouldn't be; however, «per» in most, if not all, cases will mean "in order to."

April 22, 2015


Funny, no Trump references !

May 6, 2018


Should 'paese' here technically have a capital 'P' because it's a country (as opposed to a village/town)?

May 15, 2018


Officially/technically no, but in context sometimes yes. Like "Il Bel Paese" (Italy). You always see it written like that.

May 15, 2018


Could it also be " I did it to unite our country."

February 17, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.