Translation:I have done it to unite our country.
Hmm not in england since the referendum i think this question was written before june 23 2016
As for the italian, no. Unire is 'to unite'. It is the best and most straight forward translation.
As for the english, if you want to use 'for uniting' tou need to say something like 'for the purpose/cause of uniting...'.
Why not: I made him unite our country? That's the first translation I thought of.
This sentence could never mean that because it has the word «per». "I made him in order to unite our country," does not make much sense, unless you're a benevolent Dr. Frankenstein. :) Without the «per», it could mean what you originally thought, but the verbs «forzare», «costringere», or «obbligare» would work better without «per».
Most likely Giuseppe Garibaldi, a key player in the unification of Italy.
I'm curious is the per needed here because of fatto, or unire? I'm just trying to understand which verb the preposition is required for, because I've seen it in other sentences, sometimes it's da, or a, and di, so I'd like to figure out this rule. If someone could elaborate that would be very helpful. thanks
In this sentence, it is «per» because it means "in order to." With other sentences, it is not as easy to translate the preposition, and sometimes it shouldn't be; however, «per» in most, if not all, cases will mean "in order to."
Should 'paese' here technically have a capital 'P' because it's a country (as opposed to a village/town)?
Officially/technically no, but in context sometimes yes. Like "Il Bel Paese" (Italy). You always see it written like that.