"If you eat my lunch, I eat your dinner."
Translation:Si tu manges mon déjeuner, je mange ton dîner.
I think the sentence is correct although a bit unlikely. I understand it to mean 'if you eat my plate of food that I mean to have for lunch, I'll eat what you are having for dinner.' You can for example tell a child: 'mange ton diner' (meaning 'eat your food' - at least that's how I remember it from my au pair days!) So 'prendre son dejeuner' means to have lunch; 'manger son dejeuner' emphasizes the action of eating the actual food.
«Si tu manges mon déjeuner, je mangerai ton dîner.»
I was taught that if the subordinate "if" clause is in the present tense, then the independent clause should be in the future tense. (Also, imperfect & conditional, respectively.) This actually sounds natural; however is having both as present colloquial?
Conditional phrases in French seem to work the same way as they do in English. I was taught that a conditional phrase with an if statement in the present cam be followed by the simple future, imperative or the present tense. The sentence in English has both verbs in the present, so both should be in the present tense in French as well.
"si tu manges mon déjeuner, je mangerai ton dîner" Would translate to "if you eat my lunch, I will eat your dinner".
You know, I think Duolingo wants to inject as much a sense of humor about the learning experience as they do a sense of instruction. There's no way one can write such sentences as they do and then not figure such sentences will provoke humorous as well as serious responses. Such an approach really makes for a great learning environment - fun and instructive. Vive Duolingo!
Interestingly, in parts of the world "Si vous manger mon dîner, je mange votre souper" would be a correct answer to "If you eat my lunch, I eat your dinner." In parts of the francophonie, they say "déjeuner, dîner, souper" rather than "petit déjeuner, déjeuner, dîner."
Yep. In my talking with certain of Duolingo's staff, they're primary objective is to get folks to learn and translate the most proper understanding of French word forms and phrasings. Hence, linguistic purity is the initial objective. They don't deny that there are colloquialisms / idioms in other francophonie environments. So, first one learns the most proper and consistent meanings, then as they get out into other environments, they learn and adjust to the colloquialisms.
Often, from what I have seen, these answers accept both "tu" and "vous", but you need to make sure the entire sentence is in agreement. So you would need to make sure you made 3 changes to the "tu" sentence to make it work:
"Si vous mangez mon déjeuner, je mange votre dîner."