- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Tengo todo bajo control."
15 Comments
It is strange to me that the English phrase "under control" would translate literally into Spanish. After all, in the phrase "under control" we are not talking about something being below something else. I have to wonder if the phrase "bajo control" is just a "spanishization" (to coin a word) of the English phrase? Does anyone know?
My three-inch thick very thorough Spanish-English dictionary lists "bajo control" as a Spanish phrase that translates into the English "under control" so I believe it's legit. Other similar legitimate phrases it lists are bajo los efectos de drogas (under the influence of drugs) and bajo la de tutela de (under the guardianship of), neither of which involve something being literally "below something else" physically, so it seems that in Spanish it has a similar idiomatic usage as in English.
471
Why "lo" is not needed in the beginning of this sentence? I've just seen exact same one but with "lo".
204
Because that's not correct English. You'd need an extra pronoun in order to use 'all': "I have it all under control."
1662
It's not incorrect English, it's just odd English, apparently odd enough that Duo doesn't accept "I have all under control". I wonder if Duo accepts "I have everything under control" which is the same as "I have (it) all under control".