"Él no lee muchos libros."
Перевод:Он не читает много книг.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
613
"Он читает мало книг", "Он не часто читает книги". Согласен, что далеко не дословно и не очень близко к оригинальному тексту. С контекстом у меня проблем не возникло, например: человек читает сразу несколько книг, но не очень много, т.е. всего штуки 3-4, а не 10-20. (Не одномоментно, конечно). А вообще, для испаноговорящего Él no lee muchos libros. нормально звучит? Я имею ввиду, что моё неприятие русского варианта может быть связано с невозможностью всегда дословно переводить с одного языка на другой и при этом сохранять благозвучие.
Он читает мало книг. - Él lee pocos libros.
Он не часто читает книги. - Él no lee libros frequentamente.
Он не читает много книг. - Él no lee muchos libros.
Все нормально звучит по-испански. И по-русски, по моему, тоже. Просто первые два предложения только о том, что он мало или редко читает книги. А из последнего предложения понятно, что он что-то другое читает. imho