"Él no lee muchos libros."

Перевод:Он не читает много книг.

August 13, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/kazimirez

Ох уж эти профессиональные лингвисты с идеальным вкусом... Как-то не звучит... Делайте упражнения и не умничайте, ей боже


https://www.duolingo.com/profile/NinaShuper

Если это мне, то за лингвиста спасибо! :) Но чтобы правильно сделать упражнение, не всегда достаточно только знать грамматику, часто надо понять также и смысл


https://www.duolingo.com/profile/SergeyMolod

У меня нет слов от этих слов


https://www.duolingo.com/profile/Muatdip

Незнаю как на испанском, но на русском перевод очень корявый.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

А как бы вы сказали по-русски, если он, например, читает много газет и журналов, но не читает много книг?


https://www.duolingo.com/profile/Muatdip

"Он читает мало книг", "Он не часто читает книги". Согласен, что далеко не дословно и не очень близко к оригинальному тексту. С контекстом у меня проблем не возникло, например: человек читает сразу несколько книг, но не очень много, т.е. всего штуки 3-4, а не 10-20. (Не одномоментно, конечно). А вообще, для испаноговорящего Él no lee muchos libros. нормально звучит? Я имею ввиду, что моё неприятие русского варианта может быть связано с невозможностью всегда дословно переводить с одного языка на другой и при этом сохранять благозвучие.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Он читает мало книг. - Él lee pocos libros.
Он не часто читает книги. - Él no lee libros frequentamente.
Он не читает много книг. - Él no lee muchos libros.
Все нормально звучит по-испански. И по-русски, по моему, тоже. Просто первые два предложения только о том, что он мало или редко читает книги. А из последнего предложения понятно, что он что-то другое читает. imho


https://www.duolingo.com/profile/Fragile_Yo

нет, совсем не понятно. по мне, тоже перевод корявый для русскоговорящих. режет слух


https://www.duolingo.com/profile/sU5L4

Из последнего предложения НЕ понятно, что он вообще что-то читает. Для русского языка это вообще выморочная конструкция, но в испанском, с правилом "отрицание перед глаголом", может быть совершенно корректным. Посему буквальность при переводе оправдана необходимостью "вживания в язык"...


https://www.duolingo.com/profile/NinaShuper

Я перевела "он читает не много книг" - по русски это звучит лучше, а вот передает ли исходный смысл, для меня непонятно. Да и напрашивается противопоставление, например: он читает не много книг, а совсем мало.


https://www.duolingo.com/profile/Rpip10

"Он не читает много книг"-это дословный перевод с ипанского. По- русски так не говорят.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.