"A jó postás nem a kerítéshez megy, hanem a kapuhoz."
Translation:Good postal workers do not go to the fence, but to the gate.
22 CommentsThis discussion is locked.
Isn't here the Hungarian version in singular while the English one in plural?
It's a general statement about what "good postmen" are like as a class. Hungarian tends to use a definite article for this kind of thing; English is more likely to use the plural without any article, or use the singular with an indefinite article. ("A good postman does not go to the fence, but to the gate" would have the same effect.)
This is a good point,we cannot slavishly translate word to word. Unfortunately the whole course is full of translations like that, especially in the case of position/direction statements, using absurd English constructions. So it is confusing what the course expects from you.