Translation:Good postmen do not go to the fence, but to the gate.
Isn't here the Hungarian version in singular while the English one in plural?
It's a general statement about what "good postmen" are like as a class. Hungarian tends to use a definite article for this kind of thing; English is more likely to use the plural without any article, or use the singular with an indefinite article. ("A good postman does not go to the fence, but to the gate" would have the same effect.)
C'mon guys, if "mailman" is not accepted why do you suggest it then? And is "postás' in plural?
Postás is singular. And no person is suggesting "mailman". Please report if you think a translation is missing.
For this sentence, I believe "door" should also be accepted as a translation of kapu.
In this sentence (postàs ) is a single noun, the question is why in English sentence is translated to (postal workers), that is plural. Please let me know the reason. Thanks.
This is a sentence about a general concept - it applies to all good postmen. Hungarian prefers using the singular with a definite article for that (a jó postás - the good postman himself), and English usually uses the indefinite plural form (good postmen).