"Stets Glück habend, gefällt ihm die Gefahr."

Übersetzung:Teniendo suerte, le gusta el peligro.

Vor 2 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/3ever

wo kommt das stets vor?

etwas verwirrend... klingt für mich nur nach

"Glück habend, gefällt ihm die Gefahr"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HeikeWeiland

Sehe ich auch so.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Carla474646
Carla474646
  • 25
  • 20
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 498

Ist das vielleicht eine Redewendung? Eine deutsche Entsprechung kenne ich allerdings nicht.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Ella53904

Sollte dies im spanischen eine gebräuchliche Redewendung sein, wäre ein entsprechender Hinweis mehr als nützlich.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 268

Auf das "stets" kann man tatsächlich verzichten, da es sich hier in beiden Sprachen um ein partizipiale Konstruktion (das nur wenig gebräuchliche deutsche Partizip I) und nicht um eine Verlaufsform handelt. Würde man das Partizip im Deutschen auflösen, könnte man z.B. sinnvollerweise sagen: "Da er stets Glück hat, gefällt ihm die Gefahr."

Vor 6 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.