yes? from Grk περσικα, meaning Persian fruit, (cf. farsi), which in low Latin, Gallic Romance became percha, which leads to Old French pêche, English peach. Now do you remember?
Afersek sounds like English I feel sick (when eating a peach) which is a good way to remember this word.
What about the general statement "the dad eats peach"? Is that also a correct translation? (I ask because I tried it and was marked incorrect. If it is indeed incorrect, I would love an explanation, otherwise a correction is due
I wouldn't say "The dad eats peach" because you need to add "a" in front of peach to make it proper english. I could say it like that in the plural: "The dad eats peaches" but that's not what's written to translate here. Hope it helps.
And "the peach", will it be "האפרסק"? For some reason I didn't see that form here, maybe it's wrong..