In hebrew there are two ways to say "enter the": להיכנס אל, and in short: להיכנס ל-.
I think doulingo should except both ways here.
Wait, I thought the verb to enter was להכניס, wouldn't that make the past tense "הכנסה"?
I think it's the past form of the nifal verb נכנס
What does לתוך mean? It was a surprise.
Ha'chalalit nichnesa letoch ha'chor ha'shachor.
I feel that the English translation would be more precise if "into" was added.
Does Duo ever accept אל? I think I have only seen ל
Isn't it בתוך the adverb for inside