It's actually a better translation, for one may hate learning math, yet still not hate math itself.
From Chinese 算 ‘calculate, count’ (among other things)
- Mandarin: suàn
- Cantonese: syun
- Literary Hokkien: soàn
But ghet accent is correct? I was used to write "ghết".. tôi luôn sai không?
Ghét is correct. Ghết is not. The correct way to ask if you were always wrong is " Có phải tôi đã luôn sai không?" You're welcome.
Why can you leave out to translate học? The translation may describe a situation in which somebody has already learned math, but hates to use it. Probably he also hated it when he was learning it, but that is not what the translation refers to. The Vietnamese sentence is specific about learning.