"I want the recipe anyway!"
Translation:Ich will das Rezept trotzdem!
Technically yes but in use wrong! Möchten is definitely used as wollen, because it is the more polite way, to ask somebody for something. Could some other German than me explain this better to bi11ie, please? So, please don't ask or want something from anybody in German by using "Ich will" because it is definitely impolite and could be seen as rude.
I would say that the given English sentence (using "want" instead of "would like") is impolite, especially with the exclamation mark at the end. I imagined the sentence being yelled by a child throwing a tantrum at a parent, or by an unreasonable customer at a shop. A translation that didn't capture the impoliteness of a speech acts like those wouldn't accurately describe such events.
Even without the exclamation mark, I think that saying "I want <something> anyway" would generally demonstrate that you don't care about, or are dismissive of, the reasons why you can't have that thing, which at least demonstrates a disregard for politeness at the time.
Consequently, even though I agree with Dimitar_Stoykow that one really ought to say "Ich möchte" instead of "Ich will" to other people, I agree with bi11ie that "Ich will" is a better translation of this particular sentence.
I think different nuances are possible. For example, I could be eating a very tasty meal and asking for the recipe. Someone warns me that it uses a very expensive or exotic ingredient, or has to be made with some sort of a professional utensil not available in home kitchens, i.e. that I'm unlikely to be able to use it, and I enthusiastically say "never mind, I want it anyway!" I don't think "want" would imply impoliteness or disrespect there. Thus, I second the suggestion that the version with "möchte" be accepted.
IANA native German speaker but "Ich will das Rezept haben" = "I want to have the recipe" (auxiliary) and "Ich will das Rezept" = "I want the recipe" (transitive). It's really about the same as in English. In this case it's just acting as a transitive verb rather than an auxiliary one.