"Women see, men do not see."
Translation:נשים רואות, גברים לא רואים.
That means "(they) aren't". So "they aren't good" can translate to "הם אינם טובים" but is more commonly translated to "הם לא טובים". It is pronounced "ey-nam".
In hebrew we never say "men don't". Even in english this is technically incorrect, like "ain't".
Not exactly true. It is common to say "נשים רואות, גברים לא" which is the same as "... Men don't"; It's true that using "...גברים אינם" would sound as if you wish to say that the men are gone or away, but the context should make it understandable.
Yeah, it's a rather uncommon and formal way of saying "don't", normally you'd just use "לא". In fact they have changed the translation to that since.
The most common use for אינם/אינן is for adjectives for example: הם אינם יפים (they are not pretty)
In general, אנשים means people (any gender), while גברים means men.
Don't forget the ם (end מ) by the way!
Why does the form of the verb change. Isnt the object male plural in both cases?
No, נשים is the irregular plural of אישה, which is feminine. So the verb gets conjugated in the third person feminine plural.
Although the suffix ים is used to form most masculine plurals, it doesn't always signal a masculine word. For example, city names are always feminine in Hebrew, even though ירושלים ends in ים. There are also masculine names with a "feminine ending". For example, the plural of the masculine word שבוע is שבועות.
"Women see (faults in everything), men don't see (faults in everything)". Context can reverse the positive/negative connotations.
I'm going to get a lot of down votes too, but, maybe they mean that women tend to be unfaithful, and therefore "see" other men.
(bring the butthurt, landviathans)