"Really? Wait for me!"
Translation:Thật không? Đợi tôi với!
It's frustrating when DL starts off by teaching something one way (Really = Thật ư) and then for no apparent reason switches to something else (Really = Thật không). I think I'm decently good at learning, but no need to make it extra difficult!!!
I was marked wrong for using 'Thật ư?' and the suggested replacement was 'Thật chử?'. Should 'Thật ư?' be an accepted answer, as this is the translation for 'Really?' throughout the rest of the course?
Asked my girlfriend who is native southern vietnamese. "Thiet khong" is the southern way to say "that khong" so it should be accepted as well