"Ki jön a színes vízhez?"
Translation:Who comes to the colorful water?
9 CommentsThis discussion is locked.
1106
Does my translation make sense? Who comes to the coloured water? Is szines auch coloured or only colorful?
Colored and colorful both seem OK to me in this sentence. I'm not sure if this course accepts words like 'colour' with the British spelling, but I think your translation is fine.
There is a difference between "colored" and "colorful" in general, though.
"Colored" usually means something that has been given its color artificially by some kind of action. Flowers and peacocks are colorful, but unless somebody put dye on them, I wouldn't normally call them "colored."
And we should not miss any opportunity to use the lovely word tarka when the chance arises. (I find it lovely because I like the sound, but also because there is no equally simple English equivalent. You have to resort to rather technical-sounding words like variegated or particolored which not everybody even knows.)
1453
I am not sure about this, but "poppig" exists in German. Meaning a little bit more than just colorful, something like striking colors, but not necessarily.
Maybe poppy means the same in English? There seems to be poppy colors, at least based on a flower... No idea if something can be poppy...
For the Germans:
színezett - gefärbt
tarka - bunt
színes - farbig oder farbenfroh
farbenfroh is just cute.
Literally -> Colorshappy!
668
"Who is coming to the coloured water" was also incorrectly not accepted, but they do generally embrace the British and Canadian spellings as well as the US English.