"A kínai turisták a téren az órához sétálnak, és fényképeznek."

Translation:The Chinese tourists in the square walk to the clock, and take photos.

August 13, 2016

This discussion is locked.


"The Chinese tourists in the square are walking to the clock and taking pictures" wasn't accepted. I'm reporting it.


What's about my (wrong) translation: Chinese tourists are walking to the clock on the square and are taking pictures.


It's OK, but you should have the definite article: "The Chinese tourists..."

Your translation makes it sound like the clock is on the square, and the tourists are walking toward it, but the tourists may or may not be on the square.

Duo's translation (and the original Hungarian sentence, I think) tell us that the tourists are on the square, and they are walking toward the clock, but we're not sure if the clock is on the square or somewhere else.


Thank you! I thought, that the clock has to be at the square, because the Chinese do not go from the térböl to the clockhez :-))


A térRŐL és a clockHOZ! :)


Thank you! :-)) LOL


Duo’s translation may be correct in some language but it’s not English. On the square has to come after the clock unless you want to imply the Chinese tourists are already on the square. If the clock isn’t on the square, why is the square mentioned in the sentence?


Because it defines the Chinese tourists. There might be a couple of Chinese tourists around, but you're particularly focused on the group that's currently in the square. They get their moves on and walk over to the clock, which might or might not be in the square as well.


Anything wrong with: "The Chinese tourists in the square are walking up to the clock and taking photos."?


No, it sounds good.


How do we know that it's the Chinese tourists in the square and not the clock? Conceivably you could have a clock in a square somewhere that people walk toward, but I don't how to tell that difference with the sentence.


I have the same question, could someone please explain?


Isn't "ON" better as it is a surface?


Yes. It sounds like they are already in the square and walking on it...


Not in English.


In the square - why would this not be a terben rather than a teren?


Answer 1. Because a square is a flat area, and from the Hungarian point of view, you're on a surface (-n) and not inside an enclosed space (-ban/ben).

Answer 2. Sometimes there isn't any compelling logic to prepositions and they don't correspond very well between languages. Some things you just have to memorize, like: tér takes the -re/-n/-ről endings, and egyetem (university) also takes the -re/-n/-ről endings, but iskola (school) takes -ba/-ban/-ból. Posta (post office): -ra/-n/-ról. Bank (bank): -ba/-ban/-ból. Because: just because.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.