1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The phone is out of service."

"The phone is out of service."

Traducción:El teléfono está fuera de servicio.

August 13, 2016

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/trivagocomarg

Fuera de servicio quiere decir que no tiene señal.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaLpez4

Me parece que en español, debe decirse "está descompuesto" y no "está fuera de servicio" que es un anglicismo


https://www.duolingo.com/profile/GustavoBecquer

El teléfono está estropeado debería ser correcto ¿NO?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoM582451

En mi país esta fuera de servicio y descompuesto son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/RCS_L4D

Acabo de visitar el hilo siguiente:

The phone is out of service.

Es un hilo en el curso para hablantes de inglés. La primera respuesta me llamó la atención. Si no puedes acceder al hilo, está pegado a continuación:

"el teléfono no sirve" should have been accepted, no? Edit: 7 months later. I was skeptical of this sentence, but I just got back from México and this is exactly the sign I saw!

Duolingo no oculta del hecho (en el curso de español para hablantes de inglés) que enseña el tipo de español que se habla en América Latina. Pero, como todos nosotros sabemos, aún entre países latinoaméricanos, hay diferencias con algunas palabras y frases.

También estaba confundida sobre la mejor manera para traducir "out of service" y "out of order." Entonces, eché un vistazo a ejemplos en Reverso. Allí, parece que "fuera de servicio" es la traducción más común para "out of service." Pero, parece como hay una gran cantidad de debate sobre las frases habituales para esto. Sería muy útil y interesante, si tienes una frase que encuentras más común, es si podrías incluir el país en el que vives.

En cuanto a "out of order," ¡Santa Gloria, hay muchas opciones! En adición a "fuera de servicio", vi el siguiente en Reverso:

está estropeado (teléfonos, ascensores, retretes, televisores)
está descompuesto (teléfonos, ascensores, retretes, autobuses)
está averiado (teléfonos, ascensores, televisores, máquinas)
no funciona (teléfonos, ascensores, retretes, relojes)

La lista de artículos enumerados después de cada frase es sólo una lista parcial. Lo que ves es lo que apareció primero.

En general, probablemente usaría "no funciona" para "out of order" porque la frase parece menos específica y puede ser adecuada para fines generales.

Deben tener presente que "out of order" puede referir a "organización" en lugar de "servicio" o "funcionamiento", en cuyo caso necesitan usar algo como "fuera de lugar."

HTH


https://www.duolingo.com/profile/GusRod10Pana

El teléfono no está en servicio, ¨ debería ser correcto también


https://www.duolingo.com/profile/piksipixel

No acepta "estropeado" como correcto cuando debería serlo, al igual que "averiado".


https://www.duolingo.com/profile/leobello225

Telefono no es igual a Celular


https://www.duolingo.com/profile/JavierEsteban20

El telefono no tiene servicio


https://www.duolingo.com/profile/tato493051

averiado y fuera de servicio ¿ no es el mismo significado?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

¿ Y estropeado?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoTrad

Alguien me ayuda? cuándo escucho la pronunciación de las palabras de esta oración en forma individual les entiendo perfectamente. Ahora, a velocidad normal, no puedo distinguir cómo se pronuncia esa unión entre "out" y "of".


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo662220

aut y ov/av, of no se pronuncia of. OFF se pronuncia of.


https://www.duolingo.com/profile/JoseJavier381075

Suena literal en español como un "áurof"


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1054

Tienes excelente oído (excellent ear). Los anglohablantes al pronunciar unen los sonidos de las palabras, le llaman enlace de palabras (word linking). En el caso particular de las palabras "out of", la consonante "t" se escucha como un sonido de "r" suave español, en inglés americano se llama " Flap T sound".

Este enlace tiene ejemplos de enlaces de sonidos de las palabras: Part of, sort of, at a and that I. https://www.youtube.com/watch?v=mUupfHhOnHg

Y este enlace nos muestra como hacer en inglés americano los sonidos de las consonantes T y D, incluído el Flap T and D sound".https://www.youtube.com/watch?v=hGZ9GwrNWmU&t=28s

Lo siento pero los videos están en inglés. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

El teléfono está roto. (¿Es bueno?)


https://www.duolingo.com/profile/WilsonLB

Adicional a la traducción apropiada (y literal) que nos trae Duolingo, expresiones equivalentes en español son: El teléfono está dañado/no sirve/no funciona. Esto puede ocurrir a pesar de que el teléfono no esté roto o quebrado (broken). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaGarci820322

Movil tendría que valer


https://www.duolingo.com/profile/RockerGamer10

"El celular esta fuera de servicio" no debería funcionar?


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian858216

El teléfono está descompuesto también debe ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Sebas1331

No es más lógico pensar que la oración da a entender que el telefono está sin línea osea sin señal?


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoJGm

WilsonLB 2113 Adicional a la traducción apropiada (y literal) que nos trae Duolingo, expresiones equivalentes en español son: El teléfono está dañado/no sirve/no funciona. Esto puede ocurrir a pesar de que el teléfono no esté roto o quebrado (broken). Saludos TOTALMENTE DE ACUERDO


https://www.duolingo.com/profile/Mara476149

El término correcto seria 'estropeado'


https://www.duolingo.com/profile/MarioLondono

Está dañado o fuera de seevicio es lo mismo. La debió aceptar!!!!


https://www.duolingo.com/profile/0951candi

fuera de servicio, apagado desconectado es lo mismo en castellano o español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.