"DerGast"

Tradução:O convidado

2 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/gabrielroubaldo

"O visitante" não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Visitante = "Besucher".

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/sylviaschimming

Por que nao pode ser O Hospede?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Hans878743
Hans878743
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 13
  • 509

Hospede é Gast.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Recife11

o hospede e tambem correto!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/KleberJose5

Hóspede pode sim

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Wellyg
Wellyg
  • 25
  • 16
  • 11
  • 11

"A visita", porque acusa estar errado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabrielroubaldo

Nesse caso acredito que Der Besuch seria mais adequado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Wellyg
Wellyg
  • 25
  • 16
  • 11
  • 11

Essa adequação se aplica mesmo eu falando da visita como "pessoa em uma visitação" e não como o evento da visita em si? Assim como vi que você postou ali perguntando se não poderia ser "visitante".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabrielroubaldo

Depois que fiz aquela pergunta no início do tópico, pesquisei mais algumas fontes também, dentre elas, os próprios fóruns do curso de alemão para falantes de ingles, e tive alguns esclarecimentos.. Dá uma olhada nestes links. ;) https://www.duolingo.com/comment/640450/I-am-a-visitor https://www.duolingo.com/comment/863395/The-visitor https://www.duolingo.com/comment/297341/Der-Gast

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Wellyg
Wellyg
  • 25
  • 16
  • 11
  • 11

Material interessante, agradeço!

pelo o que entendi, fazendo analogia com inglês e portugues, seria: Der Gast = the guest = convidado.

Der Besuch = the visitor = visitante.

Tanto uma palavra quanto outra envolvem visitação. Qual seria a diferença? Parece haver uma imprecisão do que diferencia essas palavras, mesmo com essas leituras que você recomendou e outras que fiz, inclusive em dicionários monolíngue de português, inglês e alemão (o pouco que entendo de alemão pode ter feito escapar algo de meu entendimento). O ponto mais recorrente e concordante entre os textos no material que consultei seria: para Der Gast haveria um convite, e não para Der Besuch. Porém ao mesmo tempo há a menção da:

  1. questão de tempo: uma pessoa que passa horas ou de uma noite a outra (Der Gast). Ou que fica relativamente pouco tempo, como alguns minutos (Der Besuch)

2 . questão de haver desejo ou conexão pessoal em uma visita = Der Gast. (Porém, não é citado se é necessário convite ou não para classificar como Der Gast nesse caso). E aí entra outro problema: uma visita pessoal é necessariamente desejada? Pense em conhecidos que há um grau de interação pessoal mas geram aborrecimento...


Não bastasse o problema de definição semântica , o Duolingo não está ajudando nessa diferenciação. Está nas nas dicas para Der Gast: convidado/hóspede/visitante.

Porém pode ter me escapado alguma coisa nessas leituras.

Danke troztdem

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.