"Der Gast"

Tradução:O convidado

August 14, 2016

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/gabrielroubaldo

"O visitante" não?

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Visitante = "Besucher".

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sylviaschimming

Por que nao pode ser O Hospede?

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/surfx2015
August 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hans878743

Hospede é Gast.

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Recife11

o hospede e tambem correto!

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KleberJose5

Hóspede pode sim

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Wellyg

"A visita", porque acusa estar errado?

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gabrielroubaldo

Nesse caso acredito que Der Besuch seria mais adequado.

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Wellyg

Essa adequação se aplica mesmo eu falando da visita como "pessoa em uma visitação" e não como o evento da visita em si? Assim como vi que você postou ali perguntando se não poderia ser "visitante".

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gabrielroubaldo

Depois que fiz aquela pergunta no início do tópico, pesquisei mais algumas fontes também, dentre elas, os próprios fóruns do curso de alemão para falantes de ingles, e tive alguns esclarecimentos.. Dá uma olhada nestes links. ;) https://www.duolingo.com/comment/640450/I-am-a-visitor https://www.duolingo.com/comment/863395/The-visitor https://www.duolingo.com/comment/297341/Der-Gast

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Wellyg

Material interessante, agradeço!

pelo o que entendi, fazendo analogia com inglês e portugues, seria: Der Gast = the guest = convidado.

Der Besuch = the visitor = visitante.

Tanto uma palavra quanto outra envolvem visitação. Qual seria a diferença? Parece haver uma imprecisão do que diferencia essas palavras, mesmo com essas leituras que você recomendou e outras que fiz, inclusive em dicionários monolíngue de português, inglês e alemão (o pouco que entendo de alemão pode ter feito escapar algo de meu entendimento). O ponto mais recorrente e concordante entre os textos no material que consultei seria: para Der Gast haveria um convite, e não para Der Besuch. Porém ao mesmo tempo há a menção da:

  1. questão de tempo: uma pessoa que passa horas ou de uma noite a outra (Der Gast). Ou que fica relativamente pouco tempo, como alguns minutos (Der Besuch)

2 . questão de haver desejo ou conexão pessoal em uma visita = Der Gast. (Porém, não é citado se é necessário convite ou não para classificar como Der Gast nesse caso). E aí entra outro problema: uma visita pessoal é necessariamente desejada? Pense em conhecidos que há um grau de interação pessoal mas geram aborrecimento...


Não bastasse o problema de definição semântica , o Duolingo não está ajudando nessa diferenciação. Está nas nas dicas para Der Gast: convidado/hóspede/visitante.

Porém pode ter me escapado alguma coisa nessas leituras.

Danke troztdem

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bernardokermessi

Super parecido com a palavra guest em inglês que tem o mesmo significado

January 22, 2019
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.