You are not coming (to the cinema)? -- Ti nem jöttök el (a moziba)?
So "you are not coming" can be translated as "ti nem jöttök el". But it works just as well without el in this context too, so it would probably be good to omit it from the Hungarian sentence to avoid confusion.
Jön is an irregular verb. It's archaic form, 'Jő,' can be discovered in the first and second-person forms. Take a look at the first-person singular form of a non-archaic verb, 'Lő,' for comparison:
- Lövök = "I shoot."
Here is the conjugation in present and past tense:
- Jövök = "I come."
- Jössz = 'Jöv' + '-sz' = "You (sg.) come."
- Jön = "He/she/it comes."
- Jövünk = "We come."
- Jöttök = 'Jöv' + '-tök' = You (pl.) come."
- Jönnek = "They come."
- Jöttem = "I came."
- Jöttél = "You (sg.) came."
- Jött = "He/she/it came."
- Jöttünk = "We came."
- Jöttetek = "You (pl.) came."
- Jöttek = "They came."
Note that there is also an alternative form, 'Jösztök' instead of 'Jöttök,' which just doesn't add up. Still, I think that people who grew up hearing this form in Borsod, Szabolcs or Transylvania should be respected if they choose to use it.
My answer to the previous question which was exactly the same but translating from English was "te nem jossz." This was accepted and there was no need for a preverb. It must therefore be the case that there's no need for the preverb in this question when translating from Hungarian to English, QED. Is that correct or is there some fiendishly complicated reason why you put el in the question and even emphasized it?