"I go down to the second floor."

Translation:Lemegyek a második emeletre.

August 14, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Bastette54

Why is this "emeletre" and not "emelethez"?

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/96314081311257

It's just how it is.

Consequently:

I'm on the first floor. = Az első emeleten vagyok.

He fell from the fifth floor. = Leesett az ötödik emeletről.

I guess you've already been told about this, but I'm repeating it here: Hungarian floors work like British ones. So usually when you enter a building, you're on the groundfloor (földszint), above which there may be a first floor, second floor &c (első emelet, második emelet stb.)

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

When you have finished moving, you're "on" the floor, not "next to" it (outside the building in the air?).

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bastette54

Got it! Whereas with -hoz (etc), you end up next to whatever you moved to.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

With -hoz, you end up -nél (by, at, ...).

With -re, you end up -en, and with -be, you end up -ben :)

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/germanwannabee

Would "A második emeletre lemegyek" be correct?

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Shamarth

Not the most common word order, but definitely correct. I can imagine it being followed by "...de tovább nem" -- "...but not any further"

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/germanwannabee

Okay, thanks :)

February 27, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.