What does the chikdren eat, broccoli or spinach? The children eat them both.. ("the both of them" is to literal, the correct translation is "them both")
Plus there is a slang that express one's anger "אני אוכל אותך חי" (can also be said in either a second or third body, together or many, male or female) "I will eat you raw (literally: alive)", so... who knows? (;
Well, in biblical Hebrew nouns beginning with יְ, i.e. a jodh with the vowel shva, does not double its first consonant after the article, but loses one syllable: הַיְשׁוּעָה the victory /hay-šû-ʕâ/ (instead of הַיְּשׁוּעָה /hay-yə-šû-ʕâ/) or הַיְאוֹר the Nile /hay-ʔôr/. Exceptions occur, when the guttarals ע or ח follow: הַיְּעֵפִים the weary /hay-yə-ʕē-phîm/ or הַיְהוּדִים the Jews /ha-yə-hû-dîm/. Compare this to the same phenomenon in the inverted future (wayyiqtol-form), where the strong gemination is omitted under the same circumstance: וַיְקַטֵּל and he slew /way-qaṭ-ṭēl/ (not way-yə-...). הַיְלָדִים follows this pattern, but as much of the biblical intricacies of biblical Hebrew, this is mainly ignored in modern Hebrew.
To be clear, it's "La" and not "Le" either way. As for "Hai" vs. "Ha-ye", in quick speaking I'm not sure the difference is audible at all, so I'm not even sure if Israelis tend to say it one way or the other. For the formal difference and its grounds, see Ingeborg's answer.