The children eat the both of them. Does not make any sense in English. Are the children eating other children, or both children are eating?
What does the chikdren eat, broccoli or spinach? The children eat them both.. ("the both of them" is to literal, the correct translation is "them both")
Plus there is a slang that express one's anger "אני אוכל אותך חי" (can also be said in either a second or third body, together or many, male or female) "I will eat you raw (literally: alive)", so... who knows? (;
Does שניהם only work as an object (them both) or can it be a subject too (they both)?
As in "they both went to..."? that works as well. שניהם literally means "the two of them"
Yep. You can find an example of this in Genesis 22:8, where it says "וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו" (both of them walked together).
It should not be accepted. The word שניהם means "both of them" (שני ּּ= both, הם ּ= of them). So "The children eat both" is not a correct translation. It needs to be "both of them" or "them both".
it's not the same "את". there is אַתְּ [a't] - fem you, and there is אֶת [e't] that used as preposition or as a conjunction. btw, there is also אֵת [e't]that means spade or shovel
Thanks, finally learned subsequently that it is a DDO = Determinate Direct Object which I didn't know at the time of the lesson :) The sentence could have also been translated as "The children eat both" as noted in the first question above. "Them" is not necessarily needed in English.