"We are eating at the table."
Translation:Wir essen am Tisch.
"Wir sind essen am Tisch" is wrong? Not 100% sure if adding the 'sind' in is wholly incorrect or just redundant.
"sind" is ungrammatical here. There is no equivalent to present progressive in German. You could say "Wir sind am Essen." but this is colloqial and "Essen" is nominalised.
either "Wir essen am Tisch" or "Wir essen an dem Tisch". "am" is a contraction of "an dem"
So when "Sie ist biem Mittagessen," she is isn't at the lunch but near it? I find this confusing.
Well, "Mittagessen" is an event, something abstract you cannot sit "at" or "near" to.
And yet, I've come across these as correct answers:
• Sie sind am Mittagessen.
• Sie ist beim Mittagessen.
After the first one, I assumed I could use "am" for the second, but it was incorrect. This is the #1 reason I became confused... so I'm still scratching my head as to why it's correct in the first case and not so in the second.
Then "Mittagessen" is a nominalised verb. "Sie sind am Laufen, Kochen, Mittagessen, Schwimmen, Lesen..." This is used colloquially. It is similar to the English progressive form.
You are not eating on the table, aren't you? Where you eat, there you sit.
Wir essen am Tisch. is a short form of Wir essen an dem Tisch..
Can you say "Wir essen beim Tisch"? If so, what's the difference between an and bei?
Am Tisch means you are sitting directly at the table:
- Wir essen am Tisch (am = an dem) = We are eating at the table.
Beim Tisch means you are are sitting somewhere near the table:
- Wir essen beim Tisch (beim = bei dem) = We are eating near the table.