"Isn't the fifth blue bird flying there?"
Translation:Az ötödik kék madár nem ott repül?
Why is this 'ott' and nem 'oda', since the bird is still flying there, and thus hasn't arrived yet?
In this context "there" can mean both "ott" and "oda". If "oda" is still not accepted, I recommend to report it.
The bird isn't flying to that location, but it's right there at the moment. You spot the bird above your garden, point at it and say "Ott repül a madár!"
You are right. I only explained the Hungarian sentence without realizing this is eng -> hun translation. Both "oda" and "ott" should be accepted.
"Nem az ötögik kék madár ott repül" not accepted. What is wrong with word order?
You negate az ötödik kék madár, therefore it becomes the emphasised phrase of the sentence. The emphasised phrase has to precede the conjugated verb directly, so you can't separate them with ott.
"Nem az ötödik kék madár repül ott?" is also a good translation for the sentence. Since it was not accepted, I reported it.
What about "az ötödik kék madár ott nem repül"? Because it's walking there, for instance. Or "nem az ötödik kék madár ott repül", because the blue birds 1 to 4 are flying there, but not the fifth. Would these sentences make sense in Hungarian?