"The nurses are supporting the doctor."
Translation:Các y tá đang hỗ trợ bác sĩ.
I agree, it's always forced us to use nhung before, why switch now without warning
According to what we've been told, 'hỗ trợ' means to support financially. I think given the ordinary meaning of this sentence, 'ủng hộ' , to support in other ways, is better usage.